شکوہ The Complaint
کیوں زیاں کار بنوں ، سود فراموش رہوں
فکر فردا نہ کروں محو غم دوش رہوں
Kyun Ziyaan Kaar Banun, Sood Framosh
Rahun
Fikr-e-Farda Na Karum, Mahw-e-Ghum-e-Dosh
Rahun
Why should I choose the loser’s role? Forbear
to seek what gain I may?
Nor think of what the morrow holds, But
brood o’er woes of yesterday?
نالے بلبل کے سنوں اور ہمہ تن گوش
رہوں
ہم نوا میں بھی کوئی گل ہوں کہ خاموش
رہوں
Naale Bulbul Ke Sunoon, Aur Hama Tan Gosh
Rahun
Humnawa Main Bhi Koi Gul Hun Ke Khamosh Rahun
Why should my ears enraptured hear the plaintive notes of Philomel?
Fellow‐bard! a rose am I to lose me in sweet music’s swell?
Humnawa Main Bhi Koi Gul Hun Ke Khamosh Rahun
Why should my ears enraptured hear the plaintive notes of Philomel?
Fellow‐bard! a rose am I to lose me in sweet music’s swell?
جرات آموز مری تاب سخن ہے مجھ کو
شکوہ اللہ سے ، خاکم بدہن ، ہے مجھ کو
Jurrat Aamoz Miri Taab-e-Sakhun Hai Mujh
Ko
Shikwa Allah Se Khakam Badahan Hai Mujh Ko
For I too have the gift of song which gives me courage to complain,
But ah! ‘tis none but God Himself whom I, in sorrow, must arraign!
Shikwa Allah Se Khakam Badahan Hai Mujh Ko
For I too have the gift of song which gives me courage to complain,
But ah! ‘tis none but God Himself whom I, in sorrow, must arraign!
ہے بجا شیوہء تسلیم میں مشہور ہیں ہم
قصہ درد سناتے ہیں کہ مجبور ہیں ہم
Hai Baja Shewa-e-Tasleem Mein Mashoor Hain Hum
Qissa-e-Dard Sunate Hain Ke Majboor Hain Hum
I grant that we have earned repute as ever reconciled to Fate,
But to You still a tale of pain I can no longer help narrate.
Qissa-e-Dard Sunate Hain Ke Majboor Hain Hum
I grant that we have earned repute as ever reconciled to Fate,
But to You still a tale of pain I can no longer help narrate.
ساز خاموش ہیں ، فریاد سے معمور ہیں
ہم
نالہ آتا ہے اگر لب پہ تو معذور ہیں
ہم
Saaz-e-Khamosh Hain, Faryad Se Maamoor
Hain Hum
Nala Ata Hai Agar Lab Pe To Maazoor Hain Hum
Though we may seem like voiceless lyres, within, imprisoned anguish cries;
Its urge compels, and I obey, Framing these plaintive melodies.
Nala Ata Hai Agar Lab Pe To Maazoor Hain Hum
Though we may seem like voiceless lyres, within, imprisoned anguish cries;
Its urge compels, and I obey, Framing these plaintive melodies.
اے خدا! شکوہء ارباب وفا بھی سن لے
خوگر حمد سے تھوڑا سا گلا بھی سن لے
Ae Khuda Shikwa-e-Arbab-e-Wafa Bhi Sun Le
Khugar-e-Hamd Se Thora Sa Gila Bhi Sun Le
Hear You, O God! these sad complaints from those of proven fealty;
From lips accustomed but to praise hear You these words in blame of You!
Khugar-e-Hamd Se Thora Sa Gila Bhi Sun Le
Hear You, O God! these sad complaints from those of proven fealty;
From lips accustomed but to praise hear You these words in blame of You!
تھی تو موجود ازل سے ہی تری ذات قدیم
پھول تھا زیب چمن پر نہ پریشاں تھی شمیم
Thi
To Maujood Azal Se Hi Teri Zaat-e-Qadim
Phool Tha Zaib-e-Chaman, Par Na Preshan Thi Shamim
From when eternal Time began, Your Timeless Self had also been;
But then no breeze its sweetness spread though the Rose reigned the garden’s queen.
Phool Tha Zaib-e-Chaman, Par Na Preshan Thi Shamim
From when eternal Time began, Your Timeless Self had also been;
But then no breeze its sweetness spread though the Rose reigned the garden’s queen.
شرط انصاف ہے اے صاحب الطاف عمیم
بوئے گل پھیلتی کس طرح جو ہوتی نہ نسیم
Shart Insaaf Hai, Ae Sahib-e-Altaf-e-Amim
Boo-e-Gul Phailti Kis Tarah Jo Hoti Na Nasim
Canst You, in justice, but confess, O Lord! from whom all favours flow,
Had not the south wind toiled in love the world Your fragrance would not know?
Boo-e-Gul Phailti Kis Tarah Jo Hoti Na Nasim
Canst You, in justice, but confess, O Lord! from whom all favours flow,
Had not the south wind toiled in love the world Your fragrance would not know?
ہم کو جمعیت خاطر یہ پریشانی تھی
ورنہ امت ترے محبوب کی دیوانی تھی؟
Hum
Ko Jamiat-e-Khatir Ye Preshani Thi
Warna Ummat Tere Mehboob (S.A.W.) Ki Diwani Thi
The glad travail we sought for You Rejoiced our souls and was our pride—
Thinkst You the followers of Your Friend Insanely spread Your Truth so wide?
Warna Ummat Tere Mehboob (S.A.W.) Ki Diwani Thi
The glad travail we sought for You Rejoiced our souls and was our pride—
Thinkst You the followers of Your Friend Insanely spread Your Truth so wide?
ہم سے پہلے تھا عجب تیرے جہاں کا منظر
کہیں مسجود تھے پتھر ، کہیں معبود شجر
Hum
Se Pehle Tha Ajab Tere Jahan Ka Manzar
Kahin Masjood The Pathar, Kahin Maabood Shajar
Before we came, how strange a sight was this most beauteous world of Thine (yours)!
For here to stones men bowed their heads, and there in trees did ‘gods’ enshrine!
Kahin Masjood The Pathar, Kahin Maabood Shajar
Before we came, how strange a sight was this most beauteous world of Thine (yours)!
For here to stones men bowed their heads, and there in trees did ‘gods’ enshrine!
خوگر پیکر محسوس تھی انساں کی نظر
مانتا پھر کوئی ان دیکھے خدا کو کیونکر
Khugar-e-Paikar-e-Mahsoos Thi Insaan Ki
Nazar
Manta Phir Koi Un-Dekhe Khuda Ko Kyunkar
Their unenlightened minds could seize nought else but what their eyes could see,
You know, Lord, Your writ ran not—Man neither knew nor worshipped Thee (You)!
Manta Phir Koi Un-Dekhe Khuda Ko Kyunkar
Their unenlightened minds could seize nought else but what their eyes could see,
You know, Lord, Your writ ran not—Man neither knew nor worshipped Thee (You)!
تجھ کو معلوم ہے ، لیتا تھا کوئی نام
ترا؟
قوت بازوئے مسلم نے کیا کام ترا
Tujh Ko Maalum Hai Leta Tha Koi Naam
Tera?
Quwwat-e-Baazoo-e-Muslim Ne Kiya Kaam Tera
And canst You say that even once one of these did Your name recite?
It was the might of Muslim arms fulfilled Your task and gave them Light.
Quwwat-e-Baazoo-e-Muslim Ne Kiya Kaam Tera
And canst You say that even once one of these did Your name recite?
It was the might of Muslim arms fulfilled Your task and gave them Light.
بس رہے تھے یہیں سلجوق بھی، تورانی بھی
اہل چیں چین میں ، ایران میں ساسانی
بھی
Bas
Rahe The Yahin Saljuq Bhi, Toorani Bhi
Ahl-e-Chin Cheen Mein, Iran Mein Sasaani Bhi
Yet once there lived the Seljuks here, Turanians too, and wise Chinese,
Sasanians drew their breath and thrived In rose‐perfumed Iranian breeze
Ahl-e-Chin Cheen Mein, Iran Mein Sasaani Bhi
Yet once there lived the Seljuks here, Turanians too, and wise Chinese,
Sasanians drew their breath and thrived In rose‐perfumed Iranian breeze
اسی معمورے میں آباد تھے یونانی بھی
اسی دنیا میں یہودی بھی تھے ، نصرانی
بھی
Issi Maamoore Mein Aabad The Yoonani Bhi
Issi Dunya Mein Yahudi Bhi The, Nusraani Bhi
And elsewhere in Your peopled world the Greeks of Yunan held their sway,
While sons of Israel side by side with Christian nations had their day.
Issi Dunya Mein Yahudi Bhi The, Nusraani Bhi
And elsewhere in Your peopled world the Greeks of Yunan held their sway,
While sons of Israel side by side with Christian nations had their day.
پر ترے نام پہ تلوار اٹھائی کس نے
بات جو بگڑی ہوئی تھی ، وہ بنائی کس
نے
Par
Tere Naam Pe Talwar Uthai Kis Ne
Baat Jo Bigri Huwi Thi, Woh Banaai Kis Ne
But which among these nations raised the sacred sword in holy fight,
Self‐consecrated to Your cause, to set their crazy world aright?
Baat Jo Bigri Huwi Thi, Woh Banaai Kis Ne
But which among these nations raised the sacred sword in holy fight,
Self‐consecrated to Your cause, to set their crazy world aright?
تھے ہمیں ایک ترے معرکہ آراؤں میں
خشکیوں میں کبھی لڑتے ، کبھی دریاؤں میں
The
Hameen Ek Tire Maarka Aaraaon Mein!
Khushkion Mein Kabhi Larte, Kabhi Dariyaon Mein,
’Tis we and we alone who thronged as warriors on Your fields of fray,
And now upon the land we fought and now upon the salt sea spray.
Khushkion Mein Kabhi Larte, Kabhi Dariyaon Mein,
’Tis we and we alone who thronged as warriors on Your fields of fray,
And now upon the land we fought and now upon the salt sea spray.
دیں اذانیں کبھی یورپ کے کلیساؤں میں
کبھی افریقہ کے تپتے ہوئے صحراؤں میں
Deen Azaanen Kabhi Europe Ke Kaleesaaon
Mein
Kabhi Africa Ke Tapte Huwe Sehraaon Mein.
We made our Azan’s call resound beneath proud spires in Western lands,
And made that magic melody thrill over Afric’s burning sands.
Kabhi Africa Ke Tapte Huwe Sehraaon Mein.
We made our Azan’s call resound beneath proud spires in Western lands,
And made that magic melody thrill over Afric’s burning sands.
شان آنکھوں میں نہ جچتی تھی جہاں
داروں کی
کلمہ پڑھتے تھے ہم چھاؤں میں تلواروں
کی
Shan Ankhon Mein Na Jachti Thi Jahan
Daron Ki
Kalima Parhte The Hum Chaon Mein Talwaron Ki
The pageantries of mighty kings to us were shows that mattered not,
Beneath the shade of blades unsheathed in Kalima we glory sought.
Kalima Parhte The Hum Chaon Mein Talwaron Ki
The pageantries of mighty kings to us were shows that mattered not,
Beneath the shade of blades unsheathed in Kalima we glory sought.
ہم جو جیتے تھے تو جنگوں کے مصیبت کے
لیے
اور مرتے تھے ترے نام کی عظمت کے لیے
Hum Jo Jeete The To Jnagon Ki Musibat Ke
Liye
Aur Merte The Tere Naam Ki Azmat Ke Liye
Our only life was then to face the perils of Your holy wars;
To glorify Your name we died, adorned with hallowed battle scars.
Aur Merte The Tere Naam Ki Azmat Ke Liye
Our only life was then to face the perils of Your holy wars;
To glorify Your name we died, adorned with hallowed battle scars.
تھی نہ کچھ تیغ زنی اپنی حکومت کے لیے
سربکف پھرتے تھے کیا دہر میں دولت کے
لیے؟
Thi Na Kuch Taeg-Zani Apni Hukumat Ke
Liye
Sar-Bakaf Phirte The Kya Dehar Mein Doulat Ke Liye
Not lust for power for our own sakes our drawn‐sword’s playfulness inspired,
Nor roamed we hand‐in‐glove with death for worldly riches we desired.
Sar-Bakaf Phirte The Kya Dehar Mein Doulat Ke Liye
Not lust for power for our own sakes our drawn‐sword’s playfulness inspired,
Nor roamed we hand‐in‐glove with death for worldly riches we desired.
قوم اپنی جو زر و مال جہاں پر مرتی
بت فروشی کے عوض بت شکنی کیوں کرتی!
Qaum Apni Jo Zar-o-Maal-e-Jahan Par
Marti,
But Faroshi Ke Iwaz But Shikni Kyon Karti?
Our people, had they set their hearts on this world’s riches or its gold,
Not idol‐breaking would have gone but idols would have bought and sold.
But Faroshi Ke Iwaz But Shikni Kyon Karti?
Our people, had they set their hearts on this world’s riches or its gold,
Not idol‐breaking would have gone but idols would have bought and sold.
ٹل نہ سکتے تھے اگر جنگ میں اڑ جاتے
تھے
پاؤں شیروں کے بھی میداں سے اکھڑ جاتے
تھے
Tal Na Sakte The Agar Jang Mein Arh Jate
The
Paon Sheron Ke Bhi Maidan Se Ukhar Jate The
We stood our ground like rocks when once the foe had met our phalanx dread;
Before our might the bravest quailed and, vanquished, from the battle fled.
Paon Sheron Ke Bhi Maidan Se Ukhar Jate The
We stood our ground like rocks when once the foe had met our phalanx dread;
Before our might the bravest quailed and, vanquished, from the battle fled.
تجھ سے سرکش ہوا کوئی تو بگڑ جاتے تھے
تیغ کیا چیز ہے ، ہم توپ سے لڑ جاتے
تھے
Tujh Se Sarkash Huwa Koi To Bighar Jate
The
Taeg Kya Cheez Hai, Hum Toup Se Larh Jate The
And those who offered You affront our swift, relentless fury faced,
Their mightiest arms we set at nought, Their insolence and pride abased.
Taeg Kya Cheez Hai, Hum Toup Se Larh Jate The
And those who offered You affront our swift, relentless fury faced,
Their mightiest arms we set at nought, Their insolence and pride abased.
نقش توحید کا ہر دل پہ بٹھایا ہم نے
زیر خنجر بھی یہ پیغام سنایا ہم نے
Naqsh Tauheed Ka Har Dil Pe Bithaya Hum
Ne
Zer-e-Khanjar Bhi Yeh Paigham Sunaya Hum Ne
On all men’s minds we set Your seal, Your tawhid’s firm and sure impress—
The selfsame message preached our lips when swords danced high in battle’s stress.
Zer-e-Khanjar Bhi Yeh Paigham Sunaya Hum Ne
On all men’s minds we set Your seal, Your tawhid’s firm and sure impress—
The selfsame message preached our lips when swords danced high in battle’s stress.
تو ہی کہہ دے کہ اکھاڑا در خیبر کس نے
شہر قیصر کا جو تھا ، اس کو کیا سر کس
نے
Tu
Hi Keh De Ke Ukhara Dar-e-Khyber Kis Ne
Sheher Qaiser Ka Jo Tha, Us Ko Kiya Sar Kis Ne
Declare You whose fierce valor once did Khyber’s barriers overthrow?
Or whose resistless might once laid Famed Caesar’s proudest cities low?
Sheher Qaiser Ka Jo Tha, Us Ko Kiya Sar Kis Ne
Declare You whose fierce valor once did Khyber’s barriers overthrow?
Or whose resistless might once laid Famed Caesar’s proudest cities low?
توڑے مخلوق خداوندوں کے پیکر کس نے
کاٹ کر رکھ دیے کفار کے لشکر کس نے
Tore
Makhluq Khudawandon Ke Paikar Kis Ne
Kaat Kar Rakh Diye Kuffaar Ke Lashkar Kis Ne
Who smashed to dust man’s handwrought gods, those things of straw and earth and clay?
And who did unbelieving hosts to spread Your name and glory slay?
Kaat Kar Rakh Diye Kuffaar Ke Lashkar Kis Ne
Who smashed to dust man’s handwrought gods, those things of straw and earth and clay?
And who did unbelieving hosts to spread Your name and glory slay?
کس نے ٹھنڈا کیا آتشکدہ ایراں کو؟
کس نے پھر زندہ کیا تذکرہ یزداں کو؟
Kis Ne Thanda Kiya Atishkuda-e-Iran Ko?
Kis Ne Phir Zinda Kiya Tazkara-e-Yazdaan Ko?
And who was it that quenched and cooled the fiery urns of fair Iran?
And in that land did once again revive the worship of Yazdan?
Kis Ne Phir Zinda Kiya Tazkara-e-Yazdaan Ko?
And who was it that quenched and cooled the fiery urns of fair Iran?
And in that land did once again revive the worship of Yazdan?
کون سی قوم فقط تیری طلب گار ہوئی
اور تیرے لیے زحمت کش پیکار ہوئی
Kon
Si Qoum Faqat Teri Talabgar Huwi
Aur Tere Liye Zehmat Kash-e-Paikaar Huwi
Among those nations, was there one who craved You as we craved and sought?
Or risked the perils of fell war that Your Divinest will be wrought?
Aur Tere Liye Zehmat Kash-e-Paikaar Huwi
Among those nations, was there one who craved You as we craved and sought?
Or risked the perils of fell war that Your Divinest will be wrought?
کس کی شمشیر جہاں گیر ، جہاں دار ہوئی
کس کی تکبیر سے دنیا تری بیدار ہوئی
Kis
Ki Shamsheer Jahangeer, Jahandar Huwi
Kis Ki Takbeer Se Dunya Teri Baidar Huwi
Whose was that conquest‐thirsty sword which won and held the world in fee?
And whose the Takbeer‐sounding call, which wakened all the world to You?
Kis Ki Takbeer Se Dunya Teri Baidar Huwi
Whose was that conquest‐thirsty sword which won and held the world in fee?
And whose the Takbeer‐sounding call, which wakened all the world to You?
کس کی ہیبت سے صنم سہمے ہوئے رہتے تھے
منہ کے بل گر کے 'ھو اللہ احد' کہتے
تھے
Kis
Ki Haibat Se Sanam Sehme Huwe Rehte The
Munh Ke Bal Gir Ke 'HU WA-ALLAH HU AHAD' Kehte The
Whose was the fateful wrath which made all idols shrink in terror just?
“There is no god but God,” they cried, as crumbling down they kissed the dust.
Munh Ke Bal Gir Ke 'HU WA-ALLAH HU AHAD' Kehte The
Whose was the fateful wrath which made all idols shrink in terror just?
“There is no god but God,” they cried, as crumbling down they kissed the dust.
آ گیا عین لڑائی میں اگر وقت نماز
قبلہ رو ہو کے زمیں بوس ہوئی قوم حجاز
Aa Gaya Ain Laraai Mein Agar Waqt-e-Namaz
Qibla Ru Ho Ke Zameen Bos Huwi Qoum-e-Hijaz
When worship’s ordained hour was come, and furious raged the battle’s fray,
Those men of Hijaz, staunch in You, facing Your Ka‘ba, bowed to pray.
Qibla Ru Ho Ke Zameen Bos Huwi Qoum-e-Hijaz
When worship’s ordained hour was come, and furious raged the battle’s fray,
Those men of Hijaz, staunch in You, facing Your Ka‘ba, bowed to pray.
ایک ہی صف میں کھڑے ہو گئے محمود و ایاز
نہ کوئی بندہ رہا اور نہ کوئی بندہ
نواز
Ek
Hi Saf Mein Khare Ho Gaye Mahmood-o-Ayaz,
No Koi Banda Raha Aur Na Koi Banda Nawaz.
Mahmood the king and slave Ayaz, in line, as equals, stood arrayed,
The lord was no more lord to slave: while both to the One Master prayed.
No Koi Banda Raha Aur Na Koi Banda Nawaz.
Mahmood the king and slave Ayaz, in line, as equals, stood arrayed,
The lord was no more lord to slave: while both to the One Master prayed.
بندہ و صاحب و محتاج و غنی ایک ہوئے
تیری سرکار میں پہنچے تو سبھی ایک
ہوئے
Banda-o-Sahib-o-Mauhtaaj-o-Ghani
Aik Huwe
Teri Sarkar Mein Pohanche To Sabhi Aik Huwe
Slave or slave’s master, rich or poor, no sense of difference then felt,
For each a brother was to each when in Your Presence, Lord, they knelt.
Teri Sarkar Mein Pohanche To Sabhi Aik Huwe
Slave or slave’s master, rich or poor, no sense of difference then felt,
For each a brother was to each when in Your Presence, Lord, they knelt.
محفل کون و مکاں میں سحر و شام پھرے
مے توحید کو لے کر صفت جام پھرے
Mehfil-e-Kon-o-Makan
Mein Sehar-o-Sham Phire
Mai-e-Tauheed Ko Lekar Sifat-e-Jam Phire
And You do know we went about at sunrise or when stars did shine,
In banquet‐halls of Time and Space, like goblets, filled with tawhid’s wine
Mai-e-Tauheed Ko Lekar Sifat-e-Jam Phire
And You do know we went about at sunrise or when stars did shine,
In banquet‐halls of Time and Space, like goblets, filled with tawhid’s wine
کوہ میں ، دشت میں لے کر ترا پیغام
پھرے
اور معلوم ہے تجھ کو ، کبھی ناکام
پھرے!
Koh
Mein, Dasht Mein Le Kar Tera Pegham Phire
Aur Maaloom Hai Tujh Ko, Kabhi Nakaam Phire !
Both heights and lowlands we traversed to spread Your message; O glad pain!
Not even once, You know well, we strove against the world in vain.
Aur Maaloom Hai Tujh Ko, Kabhi Nakaam Phire !
Both heights and lowlands we traversed to spread Your message; O glad pain!
Not even once, You know well, we strove against the world in vain.
دشت تو دشت ہیں ، دریا بھی نہ چھوڑے
ہم نے
بحر ظلمات میں دوڑا دیے گھوڑے ہم نے
Dasht
To Dasht Hain, Darya Bhi Na Chhore Hum Ne
Bahr-e-Zulmaat Mein Daura Diye Ghore Hum Ne
Not only land we bore Your Word glorious across the heaving seas,
Upon our steed of zeal, we rode unto their darkest boundaries!
Bahr-e-Zulmaat Mein Daura Diye Ghore Hum Ne
Not only land we bore Your Word glorious across the heaving seas,
Upon our steed of zeal, we rode unto their darkest boundaries!
صفحہ دہر سے باطل کو مٹایا ہم نے
نوع انساں کو غلامی سے چھڑایا ہم نے
Safah-e-Dahar
Se Baatil Ko Mitaya Hum Ne
Nau-e-Insaan Ko Ghulami Se Chhuraya Hum Ne
We who removed from this world’s book the leaves which were with falsehood stained,
We who, from tyrant ignorance, The prisoned human race unchained
Nau-e-Insaan Ko Ghulami Se Chhuraya Hum Ne
We who removed from this world’s book the leaves which were with falsehood stained,
We who, from tyrant ignorance, The prisoned human race unchained
تیرے کعبے کو جبینوں سے بسایا ہم نے
تیرے قرآن کو سینوں سے لگایا ہم نے
Tere
Kaabe Ko Jabeenon Se Basaya Hum Ne
Tere Quran Ko Seenon Se Lagaya Hum Ne
We who with myriad sajdas filled Your Holy Kaʹba’s hallowed shrine,
Whose bosoms reverently held Your great and glorious Book Divine—
Tere Quran Ko Seenon Se Lagaya Hum Ne
We who with myriad sajdas filled Your Holy Kaʹba’s hallowed shrine,
Whose bosoms reverently held Your great and glorious Book Divine—
پھر بھی ہم سے یہ گلہ ہے کہ وفادار نہیں
ہم وفادار نہیں ، تو بھی تو دلدار نہیں!
Phir Bhi Hum Se Yeh Gila Hai Ke Wafadar
Nahin
Hum Wafadar Nahin, Tu Bhi To Dildar Nahin!
If our meed still the obloquy that we have shirked the Faithful’s part,
How then canst You make claim to be the kindly faith‐compelling heart?
Hum Wafadar Nahin, Tu Bhi To Dildar Nahin!
If our meed still the obloquy that we have shirked the Faithful’s part,
How then canst You make claim to be the kindly faith‐compelling heart?
امتیں اور بھی ہیں ، ان میں گنہ گار
بھی ہیں
عجز والے بھی ہیں ، مست مےء پندار بھی
ہیں
Ummatain
Aur Bhi Hain, In Mein Gunahgar Bhi Hain
Ejz Wale Bhi Hain, Mast-e-Mai-e-Pindar Bhi Hain
For there are those of other faiths Among whom many sinners ,
Some humble, others puffed with pride, Drunken in their effrontery;
Ejz Wale Bhi Hain, Mast-e-Mai-e-Pindar Bhi Hain
For there are those of other faiths Among whom many sinners ,
Some humble, others puffed with pride, Drunken in their effrontery;
ان میں کاہل بھی ہیں، غافل بھی ہیں،
ہشیار بھی ہیں
سینکڑوں ہیں کہ ترے نام سے بیزار بھی
ہیں
In
Mein Kahil Bhi Hain, Ghafil Bhi Hain, Hushyar Bhi Hain
Saikron Hain Ke Tere Naam Se Baizar Bhi Hain
If some have vision, thousands are of little worth, neglectful, worse;
And millions upon millions live from Your dear, glorious name averse.
Saikron Hain Ke Tere Naam Se Baizar Bhi Hain
If some have vision, thousands are of little worth, neglectful, worse;
And millions upon millions live from Your dear, glorious name averse.
رحمتیں ہیں تری اغیار کے کاشانوں پر
برق گرتی ہے تو بیچارے مسلمانوں پر
Rehmatain
Hain Teri Aghiyar Ke Kashaanon Par
Barq Girti Hai To Bechare Musalmanon Par
Yet see how still Your bounties rain on roofs 0f unbelieving clans,
While strikes Your thunder‐bolt the homes of all‐forbearing Mussalmans!
Barq Girti Hai To Bechare Musalmanon Par
Yet see how still Your bounties rain on roofs 0f unbelieving clans,
While strikes Your thunder‐bolt the homes of all‐forbearing Mussalmans!
بت صنم خانوں میں کہتے ہیں ، مسلمان
گئے
ہے خوشی ان کو کہ کعبے کے نگہبان گئے
Boott
Sanam Khanon Mein Kehte Hain, Musalman Gye
Hai Khushi In Ko Ke Kaabe Ke Nigehban Gye
In idol‐houses, hark! they say, “Behold, the Muslim star sinks low!
How glad they are that now at last Your Kaʹba’s brave protectors go!
Hai Khushi In Ko Ke Kaabe Ke Nigehban Gye
In idol‐houses, hark! they say, “Behold, the Muslim star sinks low!
How glad they are that now at last Your Kaʹba’s brave protectors go!
منزل دہر سے اونٹوں کے حدی خوان گئے
اپنی بغلوں میں دبائے ہوئے قرآن گئے
Manzil-e-dehr Se Unthon Ke Hudi Khawan
Gye
Apni Baghlon Mein Dabaye Huwe Quran Gye
They say, “The world is well rid now of hymn‐reciting camel‐men,
Their Quran folded in their arms, At last they hie them from our ken!
Apni Baghlon Mein Dabaye Huwe Quran Gye
They say, “The world is well rid now of hymn‐reciting camel‐men,
Their Quran folded in their arms, At last they hie them from our ken!
خندہ زن کفر ہے ، احساس تجھے ہے کہ نہیں
اپنی توحید کا کچھ پاس تجھے ہے کہ
نہیں
Khandah
Zan Kufr Hai, Ehsas Tujhe Hai Ke Nahin
Apni Touheed Ka Kuch Paas Tujhe Hai Ke Nahin
Thus they rejoice who own You not; Yet still unmindful seemest You
Of Yours own One‐ness, Your Tawhid—Are You so unregarding now?
Apni Touheed Ka Kuch Paas Tujhe Hai Ke Nahin
Thus they rejoice who own You not; Yet still unmindful seemest You
Of Yours own One‐ness, Your Tawhid—Are You so unregarding now?
یہ شکایت نہیں ، ہیں ان کے خزانے
معمور
نہیں محفل میں جنھیں بات بھی کرنے کا
شعور
Ye
Shikayatt Nahin, Hain Un Ke Khazane Maamur
Nahin Mehfil Mein Jinhain Baat Bhi Karne Ka Shaur
That ignorant men who lack the grace to ope their lips in conclave high
Should have their coffers treasure‐filled, is not the burden of our sigh;
Nahin Mehfil Mein Jinhain Baat Bhi Karne Ka Shaur
That ignorant men who lack the grace to ope their lips in conclave high
Should have their coffers treasure‐filled, is not the burden of our sigh;
قہر تو یہ ہے کہ کافر کو ملیں حور و
قصور
اور بیچارے مسلماں کو فقط وعدہ حور
Qehar
To Ye Hai Ke Kafir Ko Milain Hoor-o-Qasoor
Aur Bechare Musalman Ko Faqat Wada-e-Hoor
But O, that this world’s best should fall to unbelievers from Your hand
While we on promises are fed of pleasures in a shadowy land!
Aur Bechare Musalman Ko Faqat Wada-e-Hoor
But O, that this world’s best should fall to unbelievers from Your hand
While we on promises are fed of pleasures in a shadowy land!
اب وہ الطاف نہیں ، ہم پہ عنایات نہیں
بات یہ کیا ہے کہ پہلی سی مدارات نہیں
Ab Woh Altaf Nahin, Hum Pe Anayat Nahin
Baat Ye Kya Hai Ke Pehli Si Madarat Nahin
Where are those favours which You once upon our grateful hearts didst pour ?
Why cherishest You not, O Lord, The Faithful as in days of yore?
Baat Ye Kya Hai Ke Pehli Si Madarat Nahin
Where are those favours which You once upon our grateful hearts didst pour ?
Why cherishest You not, O Lord, The Faithful as in days of yore?
کیوں مسلمانوں میں ہے دولت دنیا نایاب
تیری قدرت تو ہے وہ جس کی نہ حد ہے نہ
حساب
Kyun Musalmanon Mein Hai Doulat-e-Dunya
Nayaab
Teri Qudrat To Hai Woh Jis Ki Na Had Hai Na Hisab
Why from the bounties of this life The Faithful now no profit gain
Though still Almighty You remainest aAnd limitless Your means remain?
Teri Qudrat To Hai Woh Jis Ki Na Had Hai Na Hisab
Why from the bounties of this life The Faithful now no profit gain
Though still Almighty You remainest aAnd limitless Your means remain?
تو جو چاہے تو اٹھے سینہء صحرا سے
حباب
رہرو دشت ہو سیلی زدہء موج سراب
Tu
Jo Chahe To Uthe Seena-e-Sehra Se Habab
Rahroo-e-Dasht Ho Seeli Zada Mouj-e-Saraab
If You but will, fountains can flow from barren desert and parched sands,
And mirage‐bound a traveller be while walking through green forest lands:
Rahroo-e-Dasht Ho Seeli Zada Mouj-e-Saraab
If You but will, fountains can flow from barren desert and parched sands,
And mirage‐bound a traveller be while walking through green forest lands:
طعن اغیار ہے ، رسوائی ہے ، ناداری ہے
کیا ترے نام پہ مرنے کا عوض خواری ہے؟
Taan-e-Aghiyaar
Hai, Ruswai Hai, Nadaari Hai,
Kya Tere Nam Pe Marne Ka Iwaz Khwari Hai?
Yet foe-men‐taunted, grace‐deprived, and poorest of the poor are we!
Is this Your recompense to those who sacrifice their lives for You?
Kya Tere Nam Pe Marne Ka Iwaz Khwari Hai?
Yet foe-men‐taunted, grace‐deprived, and poorest of the poor are we!
Is this Your recompense to those who sacrifice their lives for You?
بنی اغیار کی اب چاہنے والی دنیا
رہ گئی اپنے لیے ایک خیالی دنیا
Bani
Aghyar Ki Ab Chahne Wali Dunya
Reh Gyi Apne Liye Aik Khiyali Dunya
Your world, how eagerly, today on strangers, all its grace bestows:
For those who walk Your chosen way a world of dreams its glamour throws!
Reh Gyi Apne Liye Aik Khiyali Dunya
Your world, how eagerly, today on strangers, all its grace bestows:
For those who walk Your chosen way a world of dreams its glamour throws!
ہم تو رخصت ہوئے ، اوروں نے سنبھالی
دنیا
پھر نہ کہنا ہوئی توحید سے خالی دنیا
Hum
To Rukhsat Huwe, Auron Ne Sanbhali Dunya
Phir Na Kehna Huwi Touheed Se Khali Dunya
So be it then, so let us pass, let other nations hold the sway—
When we are gone, reproach us not that tawhid too has passed away!
Phir Na Kehna Huwi Touheed Se Khali Dunya
So be it then, so let us pass, let other nations hold the sway—
When we are gone, reproach us not that tawhid too has passed away!
ہم تو جیتے ہیں کہ دنیا میں ترا نام
رہے
کہیں ممکن ہے کہ ساقی نہ رہے ، جام
رہے!
Hum Tau Jeete Hain Ke Duniya Mein Tira
Naam Rahe,
Kahin Mumkin Hai Saqi Na Rahe, Jaam Rahe?
We live here only that Your Name may live here in men’s minds enshrined;
Can saki bid his last adieu and leave Love’s cup and wine behind?
Kahin Mumkin Hai Saqi Na Rahe, Jaam Rahe?
We live here only that Your Name may live here in men’s minds enshrined;
Can saki bid his last adieu and leave Love’s cup and wine behind?
تیری محفل بھی گئی ، چاہنے والے بھی
گئے
شب کے آہیں بھی گئیں ، صبح کے نالے بھی
گئے
Teri Mehfil Bhi Gai, Chahne Walw Bhi
Gaye,
Shab Ki Aahen Bhi Gaien, Subah Ke Nale Bhi Gaye,
Your court‐yard empties. They depart who came to worship and adore;
The midnight’s sighs, the dawn’s lament, now You wilt miss for evermore!
Shab Ki Aahen Bhi Gaien, Subah Ke Nale Bhi Gaye,
Your court‐yard empties. They depart who came to worship and adore;
The midnight’s sighs, the dawn’s lament, now You wilt miss for evermore!
دل تجھے دے بھی گئے ، اپنا صلا لے بھی
گئے
آ کے بیٹھے بھی نہ تھے اور نکالے بھی
گئے
Dil
Tujhe Debhi Gaye, Apna Sila Le Bhi Gaye,
Aa Ke Baithe Bhi Na The, Ke Nikaale Bhi Gaye.
They came, they gave their hearts to You, they had their recompense, and went.
But hardly they had seated been when from Your Presence they were sent!
Aa Ke Baithe Bhi Na The, Ke Nikaale Bhi Gaye.
They came, they gave their hearts to You, they had their recompense, and went.
But hardly they had seated been when from Your Presence they were sent!
آئے عشاق ، گئے وعدہء فردا لے کر
اب انھیں ڈھونڈ چراغ رخ زیبا لے کر
Aae Ushaaq, Gaye Waada-e-Farda Lekar,
Ab Unhen Dhoond Charag-e-Rukh-e-Zeba Lekar!
They came glad lovers, begging love; with future promise turned away:
Go, shine Your Beauty’s lamp about and seek and win them if You may!
Ab Unhen Dhoond Charag-e-Rukh-e-Zeba Lekar!
They came glad lovers, begging love; with future promise turned away:
Go, shine Your Beauty’s lamp about and seek and win them if You may!
درد لیلی بھی وہی ، قیس کا پہلو بھی
وہی
نجد کے دشت و جبل میں رم آہو بھی وہی
Dard-e-Laila Bhi Wohi, Qais Ka Pahlu Bhi
Wohi,
Nejd Ke Dasht-o-Jabal Mein Ram-e-Aahoo Bhi Wohi,
The love of Layla burneth still, And Majnun passion’s yearning knows;
In hill and valley of the Nejd the fleet gazelle still leaping goes;
Nejd Ke Dasht-o-Jabal Mein Ram-e-Aahoo Bhi Wohi,
The love of Layla burneth still, And Majnun passion’s yearning knows;
In hill and valley of the Nejd the fleet gazelle still leaping goes;
عشق کا دل بھی وہی ، حسن کا جادو بھی
وہی
امت احمد مرسل بھی وہی ، تو بھی وہی
Ishq
Ka Dil Bhi Wohi, Husn Ka Jaadoo Bhi Wohi,
Ummat-e-Ahmed-e-Mursil Bhi Wohi, Tu Bhi Wohi,
The soul of Love is still the same, still, Beauty’s magic charms enthral,
Your Ahmad’s feemen still abide; and You art there, the soul of all.
Ummat-e-Ahmed-e-Mursil Bhi Wohi, Tu Bhi Wohi,
The soul of Love is still the same, still, Beauty’s magic charms enthral,
Your Ahmad’s feemen still abide; and You art there, the soul of all.
پھر یہ آزردگی غیر سبب کیا معنی
اپنے شیداؤں پہ یہ چشم غضب کیا معنی
Phir Yeh Aazurdagi-e-Ghair-Sabab Kya
Maani,
Apne Shaidaaon Pe Yeh Chashm-e-Ghazab Kya Maani?
Then Stranger! why estranged today the bond of love ‘twixt You and Yours?
Upon the Faithful, O Unkind, why frowns Your eye of wrath Divine?
Apne Shaidaaon Pe Yeh Chashm-e-Ghazab Kya Maani?
Then Stranger! why estranged today the bond of love ‘twixt You and Yours?
Upon the Faithful, O Unkind, why frowns Your eye of wrath Divine?
تجھ کو چھوڑا کہ رسول عربی کو چھوڑا؟
بت گری پیشہ کیا ، بت شکنی کو چھوڑا؟
Tujh Ko Chora Ke Rasool-e-Arabi
(S.A.W.) Ko Chora?
Boutgari Paisha Kiya, Bout Shikani Ko Chora?
Did we forswear our faith to You? to Your Dear Prophet cease to cling?
Of idol‐breaking did we tire? or take to idol‐worshipping?
Boutgari Paisha Kiya, Bout Shikani Ko Chora?
Did we forswear our faith to You? to Your Dear Prophet cease to cling?
Of idol‐breaking did we tire? or take to idol‐worshipping?
عشق کو ، عشق کی آشفتہ سری کو چھوڑا؟
رسم سلمان و اویس قرنی کو چھوڑا؟
Ishq Ko, Ishq Ki Ashuftah-Sari Ko Chora?
Rasm-e-Salman (R.A.)-o-Awais-e-Qarani (R.A.) Ko Chora?
Or did we weary of Your Love, or Your Love’s rapture ever shun?
Or turned we from the path which trod Qaran’s Owais and Salman?
Rasm-e-Salman (R.A.)-o-Awais-e-Qarani (R.A.) Ko Chora?
Or did we weary of Your Love, or Your Love’s rapture ever shun?
Or turned we from the path which trod Qaran’s Owais and Salman?
آگ تکبیر کی سینوں میں دبی رکھتے ہیں
زندگی مثل بلال حبشی رکھتے ہیں
Aag Takbeer Ki Seenon Mein Dabi Rakhte
Hain
Zindagi Misl-e-Bilal-e-Habshi (R.A.) Rakhte Hain
Your Takbeer’s unextinguished flame within our hearts we cherish yet:
Aethiop Belal’s life, the star by which our own lives’ course we set!
Zindagi Misl-e-Bilal-e-Habshi (R.A.) Rakhte Hain
Your Takbeer’s unextinguished flame within our hearts we cherish yet:
Aethiop Belal’s life, the star by which our own lives’ course we set!
عشق کی خیر وہ پہلی سی ادا بھی نہ سہی
جادہ پیمائی تسلیم و رضا بھی نہ سہی
Ishq Ki Khair, Who Pehli Si Ada Bhi Na
Sahi,
Jaada Paimaai Taslim-o-Raza Bhi Na Sahi,
But even if a change has been, and we in Love are less adept,
Or out of resignation’s path our erring wayward feet have stept;
Jaada Paimaai Taslim-o-Raza Bhi Na Sahi,
But even if a change has been, and we in Love are less adept,
Or out of resignation’s path our erring wayward feet have stept;
مضطرب دل صفت قبلہ نما بھی نہ سہی
اور پابندی آئین وفا بھی نہ سہی
Muztarib
Dil Sifat-e-Qibla Nama Bhi Na Sahi
Aur Pabandi-e-Aaeen-e-Wafa Bhi Na Sahi
If, unlike trusted compasses, our souls respond not now to you,
And if to laws of faithfulness our roving hearts are now less true ;
Aur Pabandi-e-Aaeen-e-Wafa Bhi Na Sahi
If, unlike trusted compasses, our souls respond not now to you,
And if to laws of faithfulness our roving hearts are now less true ;
کبھی ہم سے ، کبھی غیروں سے شناسائی
ہے
بات کہنے کی نہیں ، تو بھی تو ہرجائی
ہے !
Kabhi
Hum Se, Kabhi Ghairon Se Shanasaai Hai
Baat Kehne Ki Nahin, Tu Bhi To Harjaai Hai
Must You too play the fickle flirt with us, with others, day by day,
We cannot help the sinful thought which shame forbids our lips to say.
Baat Kehne Ki Nahin, Tu Bhi To Harjaai Hai
Must You too play the fickle flirt with us, with others, day by day,
We cannot help the sinful thought which shame forbids our lips to say.
سر فاراں پہ کیا دین کو کامل تو نے
اک اشارے میں ہزاروں کے لیے دل تو نے
Sar-e-Faran
Pe Kiya Deen Ko Kamil Tu Ne
Ek Ishare Mein Hazaron Ke Liye Dil Tu Ne
Upon the peak of Mount Faran Your glorious Faith You didst perfect—
With one Divinest gesture drew a host of fervid first‐elect;
Ek Ishare Mein Hazaron Ke Liye Dil Tu Ne
Upon the peak of Mount Faran Your glorious Faith You didst perfect—
With one Divinest gesture drew a host of fervid first‐elect;
آتش اندوز کیا عشق کا حاصل تو نے
پھونک دی گرمی رخسار سے محفل تو نے
Atish
Andoz Kiya Ishq Ka Hasil Tu Ne
Phoonk Di Garmi-e-Rukhsar Se Mehfil Tu Ne
Your flaming Beauty filled the world and set a myriad hearts on fire;
Then blew the quintessence of Love in Man to passion’s wild desire.
Phoonk Di Garmi-e-Rukhsar Se Mehfil Tu Ne
Your flaming Beauty filled the world and set a myriad hearts on fire;
Then blew the quintessence of Love in Man to passion’s wild desire.
آج کیوں سینے ہمارے شرر آباد نہیں
ہم وہی سوختہ ساماں ہیں ، تجھے یاد نہیں؟
Aaj Kyun Seene Humare Sharar Abad Nahin
Hum Wohi Sokhta Saman Hain, Tuhe Yaad Nahin?
Ah, why within our deadened hearts that holy flame today leaps not?
Though still those burnt‐out victims we which once we were, have You forgot?
Hum Wohi Sokhta Saman Hain, Tuhe Yaad Nahin?
Ah, why within our deadened hearts that holy flame today leaps not?
Though still those burnt‐out victims we which once we were, have You forgot?
وادی نجد میں وہ شور سلاسل نہ رہا
قیس دیوانہ نظارہ محمل نہ رہا
Wadi-e-Najd
Mein Woh Shor-e-Silasil Na Raha
Qais Diwana-e-Nazara Mehmil Na Raha
Upon the dale of Nejd is stilled the clanging of the captive’s chains;
To glimpse the camel‐litter, Qais no longer with his madness strains
Qais Diwana-e-Nazara Mehmil Na Raha
Upon the dale of Nejd is stilled the clanging of the captive’s chains;
To glimpse the camel‐litter, Qais no longer with his madness strains
حوصلے وہ نہ رہے ، ہم نہ رہے ، دل نہ
رہا
گھر یہ اجڑا ہے کہ تو رونق محفل نہ
رہا
Hosle
Woh Na Rahe, Hum Na Rahe, Dil Na Raha
Ghar Ye Ujhra Hai Ke Tu Ronaq-e-Mehfil Na Raha
The yearnings of the heart are dead, the heart itself is cold; so we;
And desolation fills our house for shines not there the Light of You.
Ghar Ye Ujhra Hai Ke Tu Ronaq-e-Mehfil Na Raha
The yearnings of the heart are dead, the heart itself is cold; so we;
And desolation fills our house for shines not there the Light of You.
اے خوش آں روز کہ آئی و بصد ناز آئی
بے حجابانہ سوئے محفل ما باز آئی
Ae Khush Aan Roz Ke Ayi-o-Bsad Naz Ayi
Be-Hijabana Soo'ay Mehfil-e-Ma Baaz Ayi
O blessed day when You shall come, a thousand graces in Your train
When by unbashful glad feet turn towards our nesting‐place again.
Be-Hijabana Soo'ay Mehfil-e-Ma Baaz Ayi
O blessed day when You shall come, a thousand graces in Your train
When by unbashful glad feet turn towards our nesting‐place again.
بادہ کش غیر ہیں گلشن میں لب جو بیٹھے
سنتے ہیں جام بکف نغمہ کو کو بیٹھے
Badahkash Gair Hain Gulshan Mein
Lab-e-Joo Baithe
Sunte Hain Jaam Bakaf Naghma-e-Kuku Baithe
Beside the garden fountain now, quaffing wine, strangers sit, alas!
The cuckoo’s note their ear regales and their hands hold the sparkling glass!
Sunte Hain Jaam Bakaf Naghma-e-Kuku Baithe
Beside the garden fountain now, quaffing wine, strangers sit, alas!
The cuckoo’s note their ear regales and their hands hold the sparkling glass!
دور ہنگامہ گلزار سے یک سو بیٹھے
تیرے دیوانے بھی ہیں منتظر 'ھو' بیٹھے
Door Hungama-e-Gulzar Se Yak Soo Baithe
Tere Diwane Bhi Hain Muntazir 'Hoo' Baithe
From all this garden’s riot far, Calm in a corner seated too,
Love‐longing lunatics await Your frenzy‐kindling breath of 'hu'!
Tere Diwane Bhi Hain Muntazir 'Hoo' Baithe
From all this garden’s riot far, Calm in a corner seated too,
Love‐longing lunatics await Your frenzy‐kindling breath of 'hu'!
اپنے پروانوں کو پھر ذوق خود افروزی
دے
برق دیرینہ کو فرمان جگر سوزی دے
Apne Parwanon Ko Phir Zauq-e-Khud Afrozi
De
Barq-e-Dairina Ko Farman-e-Jigar Sozi De
The passion for the flame’s embrace—Your moths—ah, let them once more know;
And bid Your ancient lightning strike and set these ash‐cold hearts aglow!
Barq-e-Dairina Ko Farman-e-Jigar Sozi De
The passion for the flame’s embrace—Your moths—ah, let them once more know;
And bid Your ancient lightning strike and set these ash‐cold hearts aglow!
قوم آوارہ عناں تاب ہے پھر سوئے حجاز
لے اڑا بلبل بے پر کو مذاق پرواز
Qoum-e-Awara Anaa Taab Hai Phir Soo'ay
Hijaz
Le Ura Bulbul-e-Be Par Ko Mazak-e-Parwaz
Towards the Hijaz turn again the straying tribe their bridle‐strings!
Lo, wingless soars the nightingale aloft, upon its yearning’s wings!
Le Ura Bulbul-e-Be Par Ko Mazak-e-Parwaz
Towards the Hijaz turn again the straying tribe their bridle‐strings!
Lo, wingless soars the nightingale aloft, upon its yearning’s wings!
مضطرب باغ کے ہر غنچے میں ہے بوئے نیاز
تو ذرا چھیڑ تو دے، تشنہء مضراب ہے
ساز
Muztarib Bagh Ke Har Ghunche Mein Hai
Boo'ay Niaz
Tu Zara Chair To De, Tashna-e-Mizrab Hai Saaz
The fragrance in each blossom hid within the garden palpitates,
But with Your plectrum wake its strings—The lute that livening touch awaits!
Tu Zara Chair To De, Tashna-e-Mizrab Hai Saaz
The fragrance in each blossom hid within the garden palpitates,
But with Your plectrum wake its strings—The lute that livening touch awaits!
نغمے بے تاب ہیں تاروں سے نکلنے کے لیے
طور مضطر ہے اسی آگ میں جلنے کے لیے
Naghme Betaab Hain Taron Se Niklne Ke
Liye
Toor Muztar Hai Ussi Aag Mein Jalne Ke Liye
Yea, longs to break its prison’s bounds the string‐imprisoned melody;
And yearning Sinai waits again to burn itself to dust in You
Toor Muztar Hai Ussi Aag Mein Jalne Ke Liye
Yea, longs to break its prison’s bounds the string‐imprisoned melody;
And yearning Sinai waits again to burn itself to dust in You
مشکلیں امت مرحوم کی آساں کر دے
مور بے مایہ کو ہمدوش سلیماں کر دے
Mushkalain Ummat-e-Marhoom Ki Asan Kar De
Moor-e-Bemaya Ko Humdosh-e-Suleman Kar De
Resolve, O Lord! the travail sore which this Your chosen people tries,
Make You the ant of little worth to Solomon’s proud stature rise!
Moor-e-Bemaya Ko Humdosh-e-Suleman Kar De
Resolve, O Lord! the travail sore which this Your chosen people tries,
Make You the ant of little worth to Solomon’s proud stature rise!
جنس نایاب محبت کو پھر ارزاں کر دے
ہند کے دیر نشینوں کو مسلماں کر دے
Jins-e-Nayaab-e-Mohabbat Ko Phir Arzaan
Kar De
Hind Ke Dair Nasheenon Ko Musalman Kar De
Bring You, O Lord, with our grasp that most rare love for which we pray;
To India’s temple‐squatters teach the truth of the Islamic way.
Hind Ke Dair Nasheenon Ko Musalman Kar De
Bring You, O Lord, with our grasp that most rare love for which we pray;
To India’s temple‐squatters teach the truth of the Islamic way.
جوئے خوں می چکد از حسرت دیرینہء ما
می تپد نالہ بہ نشتر کدہ سینہ ما
Joo'ay
Khoon Mee Chakad Az Hasrat-e-Dairina-e-Maa
Mee
Tapd Nala Ba Nashtar Kadah-e-Seena-e-Maa
Our
hearts’ desires, long unfulfilled, unceasingly our life‐blood drain;
Our breasts, with thousand daggers
pierced, still struggle with their cry of pain!
بوئے گل لے گئی بیرون چمن راز چمن
کیا قیامت ہے کہ خود پھول ہیں غماز
چمن!
Boo-e-Gul Le Gyi Bairun-e-Chaman
Raaz-e-Chaman
Kya Qayamat Hai Ke Khud Phool Hain Ghammaz-e-Chaman !
The fragrance of the rose has borne the garden’s secret far away—
How sad it is, the traitor’s role the garden’s sweetest buds should play!
Kya Qayamat Hai Ke Khud Phool Hain Ghammaz-e-Chaman !
The fragrance of the rose has borne the garden’s secret far away—
How sad it is, the traitor’s role the garden’s sweetest buds should play!
عہد گل ختم ہوا ٹوٹ گیا ساز چمن
اڑ گئے ڈالیوں سے زمزمہ پرواز چمن
Ahd-e-Gul Khatam Hua, Tut Gaya
Saaz-e-Chaman,
Ur Gaye Dalion Se Zamzama Pardaaz-e-Chaman.
The bloom‐time of the rose is done; the garden‐harp now shattered lies;
And from its perch upon the twig, away each feathered songster flies—
Ur Gaye Dalion Se Zamzama Pardaaz-e-Chaman.
The bloom‐time of the rose is done; the garden‐harp now shattered lies;
And from its perch upon the twig, away each feathered songster flies—
ایک بلبل ہے کہ ہے محو ترنم اب تک
اس کے سینے میں ہے نغموں کا تلاطم اب
تک
Ek
Bulbul Hai Ke Hai Mahw-e-Tarannum Ab Tak,
Us Ke Seene Mein Hai Naghmon Ka Talatam Ab Tak.
But yet there uncompanioned sits A lonely bulbul, all day long;
Its throat a‐throb with music still and pouring out its heart in song.
Us Ke Seene Mein Hai Naghmon Ka Talatam Ab Tak.
But yet there uncompanioned sits A lonely bulbul, all day long;
Its throat a‐throb with music still and pouring out its heart in song.
قمریاں شاخ صنوبر سے گریزاں بھی ہوئیں
پےتاں پھول کی جھڑ جھڑ کے پریشاں بھی
ہوئیں
Qumrian
Shaakh-e-Sanober Se Gurezaan Bhi Huin,
Pattian Phool Ki Jhar Jhar Ke Pareshan Bhi Huin;
The darkening cypress sways no more; from shadowy nests its doves have fled;
The withered blossoms droop and die, and all around their petals shed;
Pattian Phool Ki Jhar Jhar Ke Pareshan Bhi Huin;
The darkening cypress sways no more; from shadowy nests its doves have fled;
The withered blossoms droop and die, and all around their petals shed;
وہ پرانی روشیں باغ کی ویراں بھی ہوئیں
ڈالیاں پیرہن برگ سے عریاں بھی ہوئیں
Who Purani Ravishen Bagh Ki Weeran Bhi
Huin,
Daalian Parahan-e-Barg Se Uriaan Bhi Huin.
Those memoried, old garden walks of all their former pride lie shorn,
Despoiled of raiment green, each branch in nakedness now stands forlorn;
Daalian Parahan-e-Barg Se Uriaan Bhi Huin.
Those memoried, old garden walks of all their former pride lie shorn,
Despoiled of raiment green, each branch in nakedness now stands forlorn;
قید موسم سے طبیعت رہی آزاد اس کی
کاش گلشن میں سمجھتا کوئی فریاد اس کی!
Qaid-e-Mausim Se Tabiat Rahi Aazad Uski,
Kaash Gulshan Mein Samjhta Koi Faryaad Uski.
Unmoved by passing seasons’ change, the songster sits and sings alone:
Would there were in this garden some could feel the burden of its moan!
Kaash Gulshan Mein Samjhta Koi Faryaad Uski.
Unmoved by passing seasons’ change, the songster sits and sings alone:
Would there were in this garden some could feel the burden of its moan!
لطف مرنے میں ہے باقی ، نہ مزا جینے میں
کچھ مزا ہے تو یہی خون جگر پینے میں
Lutf Merne Main Hai Baqi, Na Maza Jeene
Mein
Kuch Maza Hai To Yehi Khoon-e-Jigar Peene Mein
This life no more its joy retains, nor even death can bring relief;
‘Tis sweet to sit alone and sigh and eat a sad heart out in grief.
Kuch Maza Hai To Yehi Khoon-e-Jigar Peene Mein
This life no more its joy retains, nor even death can bring relief;
‘Tis sweet to sit alone and sigh and eat a sad heart out in grief.
کتنے بے تاب ہیں جوہر مرے آئینے میں
کس قدر جلوے تڑپتے ہیں مرے سینے میں
Kitne Betaab Hain Jouhar Mere Aaeene Mein
Kis Qadar Jalwe Tarapte Hain Mere Seene Mein
Out from the mirror of my soul ‘ what gems of thought now strive to shine;
What visions splendid, dreams sublime,
Kis Qadar Jalwe Tarapte Hain Mere Seene Mein
Out from the mirror of my soul ‘ what gems of thought now strive to shine;
What visions splendid, dreams sublime,
اس گلستاں میں مگر دیکھنے والے ہی نہیں
داغ جو سینے میں رکھتے ہوں ، وہ لالے
ہی نہیں
Iss
Gulistan Mein Magar Dekhne Wale Hi Nahin
Dagh Jo Seene Mein Rakhte Hun, Woh Lale Hi Nahin
Arise within this breast of mine! but in this garden lives not one to see and hear, to feel and know:
No tulip with its streak of pain, to sense my heart‐blood’s smarting flow.
Dagh Jo Seene Mein Rakhte Hun, Woh Lale Hi Nahin
Arise within this breast of mine! but in this garden lives not one to see and hear, to feel and know:
No tulip with its streak of pain, to sense my heart‐blood’s smarting flow.
چاک اس بلبل تنہا کی نوا سے دل ہوں
جاگنے والے اسی بانگ درا سے دل ہوں
Chaak Iss Bulbul-e-Tanha Ki Nawa Se Dil
Hon
Jaagne Wale Issi Bang-e-Dara Se Dil Hon
May this sad bulbuls lonely song to grief each listening soul awake;
The clangour of these rousing bells make drowsy hearts their sleep forsake!
Jaagne Wale Issi Bang-e-Dara Se Dil Hon
May this sad bulbuls lonely song to grief each listening soul awake;
The clangour of these rousing bells make drowsy hearts their sleep forsake!
یعنی پھر زندہ نئے عہد وفا سے دل ہوں
پھر اسی بادہء دیرینہ کے پیاسے دل ہوں
Yani Phir Zinda Naye Ehd-e-Wafa Se Dil
Hon
Phir Issi Bada-e-Deerina Ke Pyaase Dil Hon
Let Faithful hearts re‐plight their troth, and forge afresh their bond Divine;
Let in the long‐parched heart of each the old thirst wake for sweet old wine!
Phir Issi Bada-e-Deerina Ke Pyaase Dil Hon
Let Faithful hearts re‐plight their troth, and forge afresh their bond Divine;
Let in the long‐parched heart of each the old thirst wake for sweet old wine!
عجمی خم ہے تو کیا ، مے تو حجازی ہے
مری
نغمہ ہندی ہے تو کیا ، لے تو حجازی ہے
مری!
Ajami Khum Hai To Kya, Mai To Hijazi Hai
Meri
Naghma Hindi Hai To Kya, Lai To Hijazi Hai Meri
The blood of sweet Arabian vine O’erflows this wine‐jar Ajamy,
Although the singer sings in Ind, ff Hijaz is his melody.
Naghma Hindi Hai To Kya, Lai To Hijazi Hai Meri
The blood of sweet Arabian vine O’erflows this wine‐jar Ajamy,
Although the singer sings in Ind, ff Hijaz is his melody.
جواب شکوہ
Jawab-e-Shikwa
THE ANSWER TO THE
COMPLAINT
دل سے جو بات نکلتی ہے اثر رکھتی ہے
پر نہیں' طاقت پرواز مگر رکھتی ہے
Dil Se Jo Baat Nikalti Hai, Asar
Rakhti Hai
Par Nahin, Taaqat-e-Parwaaz Magar
Rakhti Hai
When passion streaming from the
heart turns human lips to lyres,
Some magic wings man’s music then,
his song with soul inspires;
قدسی الاصل ہے' رفعت پہ نظر رکھتی ہے
خاک سے اٹھتی ہے ، گردوں پہ گزر رکھتی
ہے
Qudsi-Ul-Asal Hai, Riffat Pe Nazar
Rakhti Hai
Khaak Se Uthti Hai, Gardoon Pe Guzar Rakhti Hai
Man’s words are sacred then, they soar, The ears of heaven they seek,
From dust those mortal accents rise, Immortals hear them speak;
Khaak Se Uthti Hai, Gardoon Pe Guzar Rakhti Hai
Man’s words are sacred then, they soar, The ears of heaven they seek,
From dust those mortal accents rise, Immortals hear them speak;
عشق تھا فتنہ گرو سرکش و چالاک مرا
آسماں چیر گیا نالہ بے باک مرا
Ishq Tha Fitna
Gar-o-Sarkash-o-Chalaak Mera
Aasman Cheer Gaya Nala-e-Bebaak Mera
So wild and wayward was my Love, such tumult raised its sighs,
Before its daring swiftly fell the ramparts of the skies.
Aasman Cheer Gaya Nala-e-Bebaak Mera
So wild and wayward was my Love, such tumult raised its sighs,
Before its daring swiftly fell the ramparts of the skies.
پیر گردوں نے کہا سن کے' کہیں ہے کوئی
بولے سیارے' سر عرش بریں ہے کوئی
Peer-e-Gardoon Ne Kaha Sun Ke, Kahin
Hai Koi!
Bole Sayyaare, Sar-e-Arsh-e-Bareen Hai Koi!
The skies exclaimed in wonderment, “Some one is hiding here,”
The wheeling Planets paused to say, “Seek on the highest sphere.”
Bole Sayyaare, Sar-e-Arsh-e-Bareen Hai Koi!
The skies exclaimed in wonderment, “Some one is hiding here,”
The wheeling Planets paused to say, “Seek on the highest sphere.”
چاند کہتا تھا' نہیں! اہل زمیں ہے کوئی
کہکشاں کہتی تھی' پوشیدہ یہیں ہے کوئی
Chaand Kahta Tha, Nahin,
Ahl-e-Zameen Hai Koi!
Kehkashaan Kehti Thi, Poshida Yahin Hai Koi!
The silver Moon said, “You are wrong, Some mortal it must be,”
The Milky Way too joined converse, “Here in our midst is he.’’
Kehkashaan Kehti Thi, Poshida Yahin Hai Koi!
The silver Moon said, “You are wrong, Some mortal it must be,”
The Milky Way too joined converse, “Here in our midst is he.’’
کچھ جو سمجھا مرے شکوے کو تو رضواں سمجھا
مجھے جنت سے نکالا ہوا انساں سمجھا
Kuch Jo Samjha Tau Mere Shikwe Ko
Rizwan Samjha
Mujhe Jannat Se Nikala Huwa Insan Samjha
Rizwan alone, my plaintive voice began to recognise,
He knew me for a human who had lost his Paradise.
Mujhe Jannat Se Nikala Huwa Insan Samjha
Rizwan alone, my plaintive voice began to recognise,
He knew me for a human who had lost his Paradise.
تھی فرشتوں کو بھی حیرت کہ یہ آواز ہے
کیا
عرش والوں پہ بھی کھلتا نہیں یہ راز
ہے کیا!
Thi Farishton Ko Bhi Hairat, Ke Yeh
Awaz Hai Kya!
Arsh Walon Pe Bhi Khulta Nahin Yeh Raaz Hai Kya!
And even the Angels could not tell what was that voice so strange,
Whose secret seemed to lie beyond Celestial wisdom’s range.
Arsh Walon Pe Bhi Khulta Nahin Yeh Raaz Hai Kya!
And even the Angels could not tell what was that voice so strange,
Whose secret seemed to lie beyond Celestial wisdom’s range.
تا سر عرش بھی انساں کی تگ و تاز ہے کیا!
آگئی خاک کی چٹکی کو بھی پرواز ہے کیا!
Taa Sar-e-Arsh Bhi Insan Ki
Tag-o-Taaz Hai Kya?
Aa Gyi Khak Ki Chutki Ko Bhi Parwaaz Hai Kya?
They said, “Can Man now roving come and reach these regions high?
That tiny speck of mortal clay, has it now learnt to fly?
Aa Gyi Khak Ki Chutki Ko Bhi Parwaaz Hai Kya?
They said, “Can Man now roving come and reach these regions high?
That tiny speck of mortal clay, has it now learnt to fly?
غافل آداب سے سکان زمیں کیسے ہیں
شوخ و گستاخ یہ پستی کے مکیں کیسے ہیں!
Ghafil Aadaab Se Yeh
Sukkaan-e-Zameen Kaise Hain
Shokh-o-Gustakh Yeh Pasti Ke Makeen Kaise Hain!
How little do these beings of earth the laws of conduct know;
How coarse and insolent they are, these men who live below.
Shokh-o-Gustakh Yeh Pasti Ke Makeen Kaise Hain!
How little do these beings of earth the laws of conduct know;
How coarse and insolent they are, these men who live below.
اس قدر شوخ کہ اللہ سے بھی برہم ہے
تھا جو مسجود ملائک' یہ وہی آدم ہے!
Ghafil Aadaab Se Yeh
Sukkaan-e-Zameen Kaise Hain
Shokh-o-Gustakh Yeh Pasti Ke Makeen Kaise Hain!
How little do these beings of earth the laws of conduct know;
How coarse and insolent they are, these men who live below.
Shokh-o-Gustakh Yeh Pasti Ke Makeen Kaise Hain!
How little do these beings of earth the laws of conduct know;
How coarse and insolent they are, these men who live below.
عالم کیف ہے' دانائے رموز کم ہے
ہاں مگر عجز کے اسرار سے نامحرم ہے
Alam-e-Kaif Hai, Dana-e-Ramooz-e-Kam
Hai
Haan, Magar Ijz Ke Asrar Se Namehram Hai
Of Quality and Quantity He knows the secrets, true—
The ways of humbleness as well If he a little knew!
Haan, Magar Ijz Ke Asrar Se Namehram Hai
Of Quality and Quantity He knows the secrets, true—
The ways of humbleness as well If he a little knew!
ناز ہے طاقت گفتار پہ انسانوں کو
بات کرنے کا سلیقہ نہیں نادانوں کو
Naaz Hai Taaqat-e-Guftaar Pe Insanon
Ko
Baat Karne Ka Saliqa Nahin Nadanon Ko!
That they alone are blest with speech how proud these humans be,
Yet, ignorant, they lack the art to use it gracefully.”
Baat Karne Ka Saliqa Nahin Nadanon Ko!
That they alone are blest with speech how proud these humans be,
Yet, ignorant, they lack the art to use it gracefully.”
آئی آواز' غم انگیز ہے افسانہ ترا
اشک بے تاب سے لبریز ہے پیمانہ ترا
Ayi Aawaz Ghum-Angaiz Hai Afsana
Tera
Ashk-e-Betaab Se Labraiz Hai Paimana Tera
Then spake a Voice Compassionate: “Your tale enkindles pain,
Your cup is brimming full with tears which you could not contain
Ashk-e-Betaab Se Labraiz Hai Paimana Tera
Then spake a Voice Compassionate: “Your tale enkindles pain,
Your cup is brimming full with tears which you could not contain
آسماں گیر ہوا نعرئہ مستانہ ترا
کس قدر شوخ زباں ہے دل دیوانہ ترا
Asmangeer Huwa Naara-e-Mastana Tera
Kis Qadar Shokh Zuban Hai Dil-e-Diwana Tera
Even High Heaven itself is moved by these impassioned cries;
How wild the heart which taught your lips such savage melodies!
Kis Qadar Shokh Zuban Hai Dil-e-Diwana Tera
Even High Heaven itself is moved by these impassioned cries;
How wild the heart which taught your lips such savage melodies!
شکر شکوے کو کیا حسن ادا سے تو نے
ہم سخن کر دیا نبدوں کو خدا سے تو نے
Shukr Shikwe Ko Kiya Husn-e-Ada Se
Tu Ne
Hum Sukhan Kar Diya Bandon Ko Khuda Se Tu Ne
Its grace yet makes this song of yours a song of eulogy;
A bridge of converse you have formed ‘Twixt mortal man and Me!
Hum Sukhan Kar Diya Bandon Ko Khuda Se Tu Ne
Its grace yet makes this song of yours a song of eulogy;
A bridge of converse you have formed ‘Twixt mortal man and Me!
ہم تو مائل بہ کرم ہیں' کوئی سائل ہی
نہیں
راہ دکھلائیں کسے' رہر و منزل ہی نہیں
Hum Tau Mayal Ba-Karam Hain, Koi
Sayal Hi Nahin
Rah Dikhlaen Kise Rahraw-e-Manzil Hi Nahin
Behold, my hands arc full of gifts, but who comes seeking here?
And how shall I the right road shew when there’s no traveller?
Rah Dikhlaen Kise Rahraw-e-Manzil Hi Nahin
Behold, my hands arc full of gifts, but who comes seeking here?
And how shall I the right road shew when there’s no traveller?
تربیت عام تو ہے' جوہر قابل ہی نہیں
جس سے تعمیر ہو آدم کی' یہ وہ گل ہی
نہیں
Tarbiat Aam Tau Hai, Jauhar-e-Qabil
Hi Nahin
Jis Se Taamir Ho Aadam Ki Yeh Woh Gil Hi Nahin
My loving care is there for all, If deserved but by few!
Not this the clay from which I can an Adam’s shape renew!
Jis Se Taamir Ho Aadam Ki Yeh Woh Gil Hi Nahin
My loving care is there for all, If deserved but by few!
Not this the clay from which I can an Adam’s shape renew!
کوئی قابل ہو تو ہم شان کئی دیتے ہیں
ڈھونڈنے والوں کو دنیا بھی نئی دیتے ہیں
Koi Qabil Ho Tau Hum Shan-e-Kai Dete
Hain
Dhoondne Walon Ko Dunya Bhi Nai Dete Hain!
On him who merits well I set the brightest diadem,
And those who truly questing come, a new world waits for them.
Dhoondne Walon Ko Dunya Bhi Nai Dete Hain!
On him who merits well I set the brightest diadem,
And those who truly questing come, a new world waits for them.
ہاتھ بے زور ہیں' الحاد سے دل خوگر ہیں
امتی باعث رسوائی پیغمبر ہیں
Hath Be-Zor Hain, Ilhaad Se Dil
Khoo-Gar Hain
Ummati Baais-e-Ruswai-e-Paighamber (S.A.W) Hain
Apostate hearts and palsied hands Your earthly lives debase,
You all, to your great Prophet (PBUH), are Bringers of deep disgrace;
Ummati Baais-e-Ruswai-e-Paighamber (S.A.W) Hain
Apostate hearts and palsied hands Your earthly lives debase,
You all, to your great Prophet (PBUH), are Bringers of deep disgrace;
بت شکن اٹھ گئے' باقی جو رہے بت گر ہیں
تھا براہیم پدر اور پسر آزر ہیں
But-Shikan Uth Gaye, Baqi Jo Rahe
But-Gar Hain
Tha Braheem Pidar, Aur Pisar Aazar Hain
Those idol‐breakers all have gone, You idolaters are,
Abraham was the father, you His sons, are but Azar;
Tha Braheem Pidar, Aur Pisar Aazar Hain
Those idol‐breakers all have gone, You idolaters are,
Abraham was the father, you His sons, are but Azar;
بادہ آشام نئے ، بادہ نیا' خم بھی نئے
حرم کعبہ نیا' بت بھی نئے' تم بھی نئے
Badah Aasham Naye, Bada Naya, Khum
Bhi Naye
Harm-e-Kaaba Naya, But Bhi Naye, Tum Bhi Naye
Now stranger bands carousal hold, Strange are both cup and wine,
A strange new Kaʹba you have reared, Strange idols oh its shrine!
Harm-e-Kaaba Naya, But Bhi Naye, Tum Bhi Naye
Now stranger bands carousal hold, Strange are both cup and wine,
A strange new Kaʹba you have reared, Strange idols oh its shrine!
وہ بھی دن تھے کہ یہی مایہ رعنائی تھا
نازش موسم گل لالہ صحرائی تھا
Woh Bhi Din The Ke Yehi Maya-e-Raanai
Tha
Nazish-e-Mousam-e-Gul Lala-e-Sahrai Tha!
The tulip of the wilds once reigned the queen of blossom‐time:
In this once lay the quintessence of loveliness sublime.
Nazish-e-Mousam-e-Gul Lala-e-Sahrai Tha!
The tulip of the wilds once reigned the queen of blossom‐time:
In this once lay the quintessence of loveliness sublime.
جو مسلمان تھا' اللہ کا سودائی تھا
کبھی محبوب تمھارا یہی ہرجائی تھا
Jo Musalmaan Tha Allah Ka Saudai Tha
Kabhi Mehboob Tumhara Yehi Harjai Tha
Once every true‐born Mussalman by Allah set his store,
This fickle‐hearted courtesan even you did once adore!
Kabhi Mehboob Tumhara Yehi Harjai Tha
Once every true‐born Mussalman by Allah set his store,
This fickle‐hearted courtesan even you did once adore!
کسی یکجائی سے اب عہد غلامی کر لو
ملت احمد مرسل کو مقامی کو لو!
Kisi Yakjai Se Ab Ehd-e-Ghulami Kar
Lo
Millat-e-Ahmad (S.A.W.) Ko Maqami Kar Lo!
Go, seek some constant mistress now, to her a new bond sign,
Muhammad’s universal creed to narrow bounds confine!
Millat-e-Ahmad (S.A.W.) Ko Maqami Kar Lo!
Go, seek some constant mistress now, to her a new bond sign,
Muhammad’s universal creed to narrow bounds confine!
کس قدر تم پہ گراں صبح کی بیداری ہے
ہم سے کب پیار ہے! ہاں نیند تمھیں پیاری
ہے
Kis Qadar Tum Pe Garan Subah Ki
Baidari Hai
Hum Se Kab Pyar Hai! Haan Neend Tumhain Pyari Hai
To pray to me at break of day You now an ordeal deem,
Your morning slumber sweeter far— Yet you would faithful seem!
Hum Se Kab Pyar Hai! Haan Neend Tumhain Pyari Hai
To pray to me at break of day You now an ordeal deem,
Your morning slumber sweeter far— Yet you would faithful seem!
طبع آزاد پہ قید رمضاں بھاری ہے
تمھی کہہ دو یہی آئین و فاداری ہے؟
Tabaa-e-Azad Pe Qaid-e-Ramazan Bhari
Hai
Tumhi Keh Do, Yehi Aaeen-e-Wafadari Hai?
The hardships of the fast oppress your natures—now grown free;
Such are your ways and you still would protest your love for me!
Tumhi Keh Do, Yehi Aaeen-e-Wafadari Hai?
The hardships of the fast oppress your natures—now grown free;
Such are your ways and you still would protest your love for me!
قوم مذہب سے ہے' مذہب جو نہیں' تم بھی
نہیں
جذب باہم جو نہیں' محفل انجم بھی نہیں
Qoum Mazhab Se Hai, Mazhab Jo Nahin,
Tum Bhi Nahin
Jazb-e-Baham Jo Nahin, Mehfil-e-Anjum Bhi Nahin
Unto a nation faith is life, You lost your faith and fell,
When gravitation fails, must cease concourse celestial.
Jazb-e-Baham Jo Nahin, Mehfil-e-Anjum Bhi Nahin
Unto a nation faith is life, You lost your faith and fell,
When gravitation fails, must cease concourse celestial.
جن کو آتا نہیں دنیا میں کوئی فن' تم
ہو
نہیں جس قوم کو پروائے نشیمن، تم ہو
Jin Ko Ata Nahin Dunya Mein Koi
Fann, Tum Ho
Nahin Jis Qoum Ko Parwaye Nasheman, Tum Ho
You love your homes the least among the nations of the earth,
You are the most incompetent in knowledge and in worth;
Nahin Jis Qoum Ko Parwaye Nasheman, Tum Ho
You love your homes the least among the nations of the earth,
You are the most incompetent in knowledge and in worth;
بجلیاں جس میں ہوں آسودہ' وہ خرمن تم
ہو
بیچ کھاتے ہیں جو اسلاف کے مدفن، تم
ہو
Bijliyan Jis Mein Hon Aasudah, Woh
Khirman Tum Ho
Baich Khate Hain Jo Aslaaf Ke Madfan, Tum Ho
You are a barn where lightning stays, where ruin idle lies,
Ancestral coffins long entombed your only merchandise;
Baich Khate Hain Jo Aslaaf Ke Madfan, Tum Ho
You are a barn where lightning stays, where ruin idle lies,
Ancestral coffins long entombed your only merchandise;
ہو نکو نام جو قبروں کی تجارت کرکے
کیا نہ بیچو گے جو مل جائیں صنم پتھر
کے
Ho Niko Naam Jo Qabaron Ki Tajarat
Kar Ke
Kya Na Baicho Ge Jo Mil Jaen Sanam Pathar Ke
In turning graves to profit, you have proved yourselves adept;
Should idol‐trading offer gain of course you would accept.
Kya Na Baicho Ge Jo Mil Jaen Sanam Pathar Ke
In turning graves to profit, you have proved yourselves adept;
Should idol‐trading offer gain of course you would accept.
صفحہ دہرئے سے باطل کو مٹایا کس نے؟
نوع انساں کو غلامی سے چھڑایا کس نے؟
Safah-e-Dehr Se Batil Ko Mitaya Kis
Ne?
Nau-e-Insan Ko Ghulami Se Chhuraya Kis Ne?
Whose striving, from this world of mine, Its falsehoods did efface?
Whose toil, from age‐old ignorance set free the human race?
Nau-e-Insan Ko Ghulami Se Chhuraya Kis Ne?
Whose striving, from this world of mine, Its falsehoods did efface?
Whose toil, from age‐old ignorance set free the human race?
میرے کعبے کو جبینوں سے بسایا کس نے؟
میرے قرآن کو سینوں سے لگایا کس نے؟
Mere Kaabe Ko Jabeenon Se Basaya Kis
Ne?
Mere Quran Ko Seenon Se Lagaya Kis Ne?
And whose the brows whose worship filled My Kaʹba’s hallowed shrine?
Or whose the breasts which fondly held My ‘Glorious Book Divine’?
Mere Quran Ko Seenon Se Lagaya Kis Ne?
And whose the brows whose worship filled My Kaʹba’s hallowed shrine?
Or whose the breasts which fondly held My ‘Glorious Book Divine’?
تھے تو آبا وہ تھارے ہی' مگر تم کیا
ہو
ہاتھ پر ہاتھ دھرے منتظر فردا ہو!
The Tou Aaba Woh Tumhare Hi, Magar
Tum Kya Ho?
Hath Par Hath Dhare Muntazir-e-Farda Ho!
These were your great progenitors; You lack their brain and brawn;
You sit and wait in slothful ease for every morrow’s dawn.
Hath Par Hath Dhare Muntazir-e-Farda Ho!
These were your great progenitors; You lack their brain and brawn;
You sit and wait in slothful ease for every morrow’s dawn.
کیا کہا ! بہر مسلماں ہے فقط وعدہ حور
شکوہ بے جا بھی کرے کوئی تو لازم ہے
شعور
Kya Kaha? "Bahr-e-Musalman Hai
Faqt Wade-e-Hoor
Shikwa Be-Ja Bhi Kare Koi Tau Lazim Hai Shaoor!
And did you say, for Muslims I mere promises dispense?
Unjust laments at least should show some spark of commonsense.
Shikwa Be-Ja Bhi Kare Koi Tau Lazim Hai Shaoor!
And did you say, for Muslims I mere promises dispense?
Unjust laments at least should show some spark of commonsense.
عدل ہے فاطر ہستی کا ازل سے دستور
مسلم آئیں ہوا کافر تو ملے حور و قصور
Adal Hai Fatir-e-Hasti Ka Azal Se
Dastoor
Muslim Aaeen Huwa Kafir Tau Mile Hoor-o-Qasoor
Eternal is the Law of God and Justice is its name,
Should infidels like Muslims live the meed shall be the same.
Muslim Aaeen Huwa Kafir Tau Mile Hoor-o-Qasoor
Eternal is the Law of God and Justice is its name,
Should infidels like Muslims live the meed shall be the same.
تم میں حوروں کا کوئی چاہنے والا ہی
نہیں
جلوئہ طور تو موجود ہے' موسی ہی نہیں
Tum Mein Hooron Ka Koi Chahne Wala
Hi Nahin
Jalwa-e-Toor Tau Maujood Hai, Moosa Hi Nahin
Not a single one among you is longing for houris
The Effulgence of 'Tur' exists but there is no Moses
Jalwa-e-Toor Tau Maujood Hai, Moosa Hi Nahin
Not a single one among you is longing for houris
The Effulgence of 'Tur' exists but there is no Moses
منفعت ایک ہے اس قوم کی' نقصان بھی ایک
ایک ہی سب کا نبی' دین بھی' ایمان بھی
ایک
Manfa’at Aik Hai Is Qaum Ki, Nuqsan
Bhi Aik
Ek Hi Sab Ka Nabi (S.A.W), Din Bhi, Iman Bhi Aik
Your nation’s weal, your nation’s woe, In common you all share,
Your Prophet (PBUH) and your creed the same, the same Truth you declare;
Ek Hi Sab Ka Nabi (S.A.W), Din Bhi, Iman Bhi Aik
Your nation’s weal, your nation’s woe, In common you all share,
Your Prophet (PBUH) and your creed the same, the same Truth you declare;
حرم پاک بھی' اللہ بھی' قرآن بھی ایک
کچھ بڑی بات تھی ہوتے جو مسلمان بھی ایک
Harm-e-Paak
Bhi, Allah Bhi, Quran Bhi Aik,
Kuch Bari Baat Thi Hote Jo Musalmaan Bhi Aik!
And one your Kaʹba, One your God, and one your great Quran;
Yet, still, divided each from each, Lives every Mussalman.
Kuch Bari Baat Thi Hote Jo Musalmaan Bhi Aik!
And one your Kaʹba, One your God, and one your great Quran;
Yet, still, divided each from each, Lives every Mussalman.
فرقہ بندی ہے کہیں اور کہیں ذاتیں ہیں
کیا زمانے میں پنپنے کی یہی باتیں ہیں
Firqa Bandi Hai Kahin, Aur Kahin
Zaatain Hain
Kya Zamane Mein Panapne Ki Yehi Baatain Hain?
You split yourselves in countless sects, In classes high and low;
Think you the world its gifts will still on such as you bestow?
Kya Zamane Mein Panapne Ki Yehi Baatain Hain?
You split yourselves in countless sects, In classes high and low;
Think you the world its gifts will still on such as you bestow?
کون ہے تارک آئین رسول مختار؟
مصلحت وقت کی ہے کس کے عمل کا معیار؟
Kon Hai Taarik-e-Aaeen-e-Rasool-e-Mukhtar
(S.A.W.)?
Maslihat Waqt Ki Hai Kis Ke Amal Ka Maayaar?
Who now forgetfully neglect My Rasool’s Law sublime?
And whose lives write them clearly down As servers of the time?
Maslihat Waqt Ki Hai Kis Ke Amal Ka Maayaar?
Who now forgetfully neglect My Rasool’s Law sublime?
And whose lives write them clearly down As servers of the time?
کس کی آنکھوں میں سمایا ہے شعار اغیار؟
ہوگئی کس کی نگہ طرز سلف سے بیزار؟
Kis Ki Ankhon Mein Samaya Hai
Sha’ar-e-Aghyar
Ho Gyi Kis Ki Nigah Tarz-e-Salaf Se Baizar?
To whom now other customs seem far nobler than their own?
By whom your great forefathers’ ways once followed, are forsworn?
Ho Gyi Kis Ki Nigah Tarz-e-Salaf Se Baizar?
To whom now other customs seem far nobler than their own?
By whom your great forefathers’ ways once followed, are forsworn?
قلب میں سوز نہیں' روح میں احساس نہیں
کچھ بھی پیغام محمد کا تمھیں پاس نہیں
Qalb Mein Souz Nahin, Rooh Mein
Ehsas Nahin
Kuch Bhi Paigham-e-Muhammad (S.A.W.) Ka Tumhain Paas Nahin
Your hearts are now of longing void, Your souls now know no zeal,
You heed no more that message great which Ahmad (PBUH) did reveal.
Kuch Bhi Paigham-e-Muhammad (S.A.W.) Ka Tumhain Paas Nahin
Your hearts are now of longing void, Your souls now know no zeal,
You heed no more that message great which Ahmad (PBUH) did reveal.
جاکے ہوتے ہیں مساجد میں صف آرا' تو
غریب
زحمت روزہ جو کرتے ہیں گوارا ، تو غریب
Jaa Ke Hote Hain Masajid Mein
Saf-Aara, Tau Ghareeb
Zehmat-e-Roza Jo Karte Hain Gawara, Tau Ghareeb
If worship’s echoes ring in mosques, It is the poor who pray;
If any fasting’s hardship bear, It is the poor, today;
Zehmat-e-Roza Jo Karte Hain Gawara, Tau Ghareeb
If worship’s echoes ring in mosques, It is the poor who pray;
If any fasting’s hardship bear, It is the poor, today;
نام لیتا ہے اگر کوئی ہمارا' تو غریب
پردہ رکھتا ہے اگر کوئی تمھارا' تو غریب
Naam Leta Hai Agar Koi Hamara, Tau
Ghareeb
Pardah Rakhta Hai Agar Koi Tumhara, Tau Ghareeb
It is the humble and the poor who still my name esteem,
Theirs is the word, theirs is the deed, Yours the shame they redeem.
Pardah Rakhta Hai Agar Koi Tumhara, Tau Ghareeb
It is the humble and the poor who still my name esteem,
Theirs is the word, theirs is the deed, Yours the shame they redeem.
امرا نشہ دولت میں ہیں غافل ہم سے
زندہ ہے ملت بیضا غربا کے دم سے
Umra Nasha-e-Doulat Mein Hain Ghafil
Hum Se
Zinda Hai Millat-e-Baiza Ghurba Ke Dam Se
The rich are drunk with wine of wealth, their God they hardly know,
It is because the poor yet live That wells of Faith still flow.
Zinda Hai Millat-e-Baiza Ghurba Ke Dam Se
The rich are drunk with wine of wealth, their God they hardly know,
It is because the poor yet live That wells of Faith still flow.
واعظ قوم کی وہ پختہ خیالی نہ رہی
برق طبعی نہ رہی، شعلہ مقالی نہ رہی
Waaiz-e-Qoum Ki Woh Pukhta Khayali
Na Rahi
Barq Taba’ee Na Rahi, Shaola Maqali Na Rahi
That judgment ripe is no more theirs who play your preachers’ role,
Nor kindling accents from their lips, reveal the flaming soul.
Barq Taba’ee Na Rahi, Shaola Maqali Na Rahi
That judgment ripe is no more theirs who play your preachers’ role,
Nor kindling accents from their lips, reveal the flaming soul.
رہ گئی رسم اذاں روح بلالی نہ رہی
فلسفہ رہ گیا ، تلقین غزالی نہ رہی
Reh Gyi Rasm-e-Azan, Rooh-e-Bilali
Na Rahi
Falsafa Reh Gya, Talqeen-e-Ghazali Na Rahi
Azan yet sounds, but never now Like Bilal’s, soulfully;
Philosophy, conviction-less, Now mourns its Ghazzali,
Falsafa Reh Gya, Talqeen-e-Ghazali Na Rahi
Azan yet sounds, but never now Like Bilal’s, soulfully;
Philosophy, conviction-less, Now mourns its Ghazzali,
مسجدیں مرثیہ خواں ہیں کہ نمازی نہ
رہے
یعنی وہ صاحب اوصاف حجازی نہ رہے
Masjidain Marsiya Khawan Hain Ke
Namazi Na Rahe
Yani Woh Sahib-e-Ausaf-e-Hijazi Na Rahe
Untrod by praying feet, the mosques lament their emptiness,
For gone are those exemplars great of Arab godliness
Yani Woh Sahib-e-Ausaf-e-Hijazi Na Rahe
Untrod by praying feet, the mosques lament their emptiness,
For gone are those exemplars great of Arab godliness
شور ہے، ہو گئے دنیا سے مسلماں نابود
ہم یہ کہتے ہیں کہ تھے بھی کہیں مسلم
موجود!
Shor Hai Ho Gaye Dunya Se Musalman
Nabood
Hum Ye Kehte Hain Ke The Bhi Kahin Muslim Maujood!
It is said: “ The Muslims quit this world, Their days are on the wane
The Muslims died out long ago; Such a lament is vain.
Hum Ye Kehte Hain Ke The Bhi Kahin Muslim Maujood!
It is said: “ The Muslims quit this world, Their days are on the wane
The Muslims died out long ago; Such a lament is vain.
وضع میں تم ہو نصاری تو تمدن میں ہنود
یہ مسلماں ہیں! جنھیں دیکھ کے شرمائیں
یہود
Waza Mein Tum Ho Nisara, Tau
Tamaddun Mein Hanood,
Yeh Musalman Hain! Jinhain Dekh Ke Sharmaen Yahood?
From Christians you have learnt your style, your culture from Hindus;
How can a race as Muslims pass who shame even the Jews?
Yeh Musalman Hain! Jinhain Dekh Ke Sharmaen Yahood?
From Christians you have learnt your style, your culture from Hindus;
How can a race as Muslims pass who shame even the Jews?
یوں تو سید بھی ہو، مرزا بھی ہو،
افغان بھی ہو
تم سبھی کچھ ہو ، بتائو تو مسلمان بھی
ہو!
Yun To Syed Bhi Ho, Mirza Bhi Ho,
Afghan Bhi Ho
Tum Sabhi Kuch Ho, Batao To Musalman Bhi Ho!
You are known as Syed, and Mughal, you call yourselves Pathan;
But can you truly claim as well the name of Mussalman?
Tum Sabhi Kuch Ho, Batao To Musalman Bhi Ho!
You are known as Syed, and Mughal, you call yourselves Pathan;
But can you truly claim as well the name of Mussalman?
دم تقریر تھی مسلم کی صداقت بے باک
عدل اس کا تھا قوی، لوث مراعات سے پاک
Dam-e-Taqreer Thi Muslim Ki Sadaqat
Bebak
Adal Uss Ka Tha Qawi, Loos-e-Mara’at Se Pak
The Muslim was sincere of speech, of fear his voice was free;
Just, staunch, he scorned the slightest breath of partiality.
Adal Uss Ka Tha Qawi, Loos-e-Mara’at Se Pak
The Muslim was sincere of speech, of fear his voice was free;
Just, staunch, he scorned the slightest breath of partiality.
شجر فطرت مسلم تھا حیا سے نم ناک
تھا شجاعت میں وہ اک ہستی فوق الادراک
Shajar-e-Fitrat-e-Muslim Tha Haya Se
Namnak
Tha Shujaat Mein Woh Ek Hasti-e-Fouq-Ul-Idraak
In nature, like a tree, kept fresh by modesty most rare,
Yet braver than the bravest he, intrepid past compare.
Tha Shujaat Mein Woh Ek Hasti-e-Fouq-Ul-Idraak
In nature, like a tree, kept fresh by modesty most rare,
Yet braver than the bravest he, intrepid past compare.
خود گدازی نم کیفیت صہبایش بود
خالی از خویش شدن صورت مینایش بود
Khud Gudazi
Nam-e-Kaifiat-e-Sehbayesh Bood
Khali Az Khawaish Shudan Soorat-e-Meenayesh Bood
Like wine, upon the drinker’s lips, his joy, in losing, lay;
As the cup pours its liquor out, he poured his ‘self’ away.
Khali Az Khawaish Shudan Soorat-e-Meenayesh Bood
Like wine, upon the drinker’s lips, his joy, in losing, lay;
As the cup pours its liquor out, he poured his ‘self’ away.
ہر مسلماں رگ باطل کے لیے نشتر تھا
اس کے آئینہء ہستی میں عمل جوہر تھا
Har Musalman Rag-e-Batil Ke Liye
Nashtar Tha
Uss Ke Aaeena-e-Hasti Mein Amal Jouhar Tha
What the knife is to cankerous growths, to all untruth was he,
His actions, in life’s mirror shone like light, vibratingly.
Uss Ke Aaeena-e-Hasti Mein Amal Jouhar Tha
What the knife is to cankerous growths, to all untruth was he,
His actions, in life’s mirror shone like light, vibratingly.
جو بھروسا تھا اسے قوت بازو پر تھا
ہے تمھیں موت کا ڈر، اس کو خدا کا ڈر
تھا
Jo Bharosa Tha Usse Quwwat-e-Bazoo
Par Tha
Hai Tumhain Mout Ka Dar, Uss Ko Khuda Ka Dar Tha
If he was confident of aught, It was his right arm’s might,
He feared but God, while thoughts of death your craven souls affright.
Hai Tumhain Mout Ka Dar, Uss Ko Khuda Ka Dar Tha
If he was confident of aught, It was his right arm’s might,
He feared but God, while thoughts of death your craven souls affright.
باپ کا علم نہ بیٹے کو اگر ازبر ہو
پھر پسر قابل میراث پدر کیونکر ہو!
Baap Ka Ilm Na Bete Ko Agar Azbar
Ho
Phir Pisar Qabil-e-Miraas-e-Pidar Kyunkar Ho!
When sons, lacking their fathers’ worth, are neither skilled nor sage,
With what deserving can they claim their fathers’ heritage?
Phir Pisar Qabil-e-Miraas-e-Pidar Kyunkar Ho!
When sons, lacking their fathers’ worth, are neither skilled nor sage,
With what deserving can they claim their fathers’ heritage?
ہر کوئی مست مے ذوق تن آسانی ہے
تم مسلماں ہو! یہ انداز مسلمانی ہے!
Har Koi Mast-e-Mai-e-Zauq-e-Tan
Asani Hai,
Tum Musalman Ho? Ye Andaaz-e-Musalmani Hai?
he love of ease, like fumes of wine makes sots of you today,
How dare you pass as Mussalmans? That is not Islam’s way?
Tum Musalman Ho? Ye Andaaz-e-Musalmani Hai?
he love of ease, like fumes of wine makes sots of you today,
How dare you pass as Mussalmans? That is not Islam’s way?
حیدری فقر ہے نے دولت عثمانی ہے
تم کو اسلاف سے کیا نسبت روحانی ہے؟
Haidari Faqr Hai Ne Doulat-e-Usmani
Hai
Tum Ko Aslaaf Se Kya Nisbat-e-Rohani Hai?
Nor Usman’s treasure‐chest you own, Nor Ali’s empty bowl,
With spirits of such great forbears, What kinship has your soul?
Tum Ko Aslaaf Se Kya Nisbat-e-Rohani Hai?
Nor Usman’s treasure‐chest you own, Nor Ali’s empty bowl,
With spirits of such great forbears, What kinship has your soul?
وہ زمانے میں معزز تھے مسلماں ہو کر
اور تم خوار ہوئے تارک قرآں ہو کر
Woh Zamane Mein Mu’azzaz The
Musalman Ho Kar
Aur Tum Khawar Huwe Taarik-e-Quran Ho Kar
The honoured of their times, they lived, For theirs was true iman,
You live disgraced, as having left the paths of Al‐Quran.
Aur Tum Khawar Huwe Taarik-e-Quran Ho Kar
The honoured of their times, they lived, For theirs was true iman,
You live disgraced, as having left the paths of Al‐Quran.
تم ہو آپس میں غضب ناک، وہ آپس میں رحیم
تم خطاکار و خطابیں، وہ خطا پوش و کریم
Tum Ho Apas Mein Ghazabnak, Woh Apas
Mein Raheem
Tum Khatakaar-o-Khatabeen, Woh Khata Posh-o-Kareem
You roll the eye of mutual wrath, Their eye was ever kind;
You err, for errors look, while they were generously blind.
Tum Khatakaar-o-Khatabeen, Woh Khata Posh-o-Kareem
You roll the eye of mutual wrath, Their eye was ever kind;
You err, for errors look, while they were generously blind.
چاہتے سب ہیں کہ ہوں اوج ثریا پہ مقیم
پہلے ویسا کوئی پیدا تو کرے قلب سلیم
Chahte Sub Hain Ke Hon Auj-e-Surayya
Pe Muqeem,
Pehle Waisa Koi Paida Tau Kare Qalb-e-Salim!
Aspiring for the Pleiades, How simple it all seems!
But let there first be hearts like theirs, To justify such dreams.
Pehle Waisa Koi Paida Tau Kare Qalb-e-Salim!
Aspiring for the Pleiades, How simple it all seems!
But let there first be hearts like theirs, To justify such dreams.
تخت فغفور بھی ان کا تھا، سریر کے بھی
یونہی باتیں ہیں کہ تم میں وہ حمیت ہے
بھی؟
Takht-e-Faghfoor Bhi Un Ka Tha,
Sareer-e-Ke Bhi
Yunhi Baatain Hain Ke Tum Mein Woh Hameeyyat Hai Bhi?
They reigned upon the Chinese throne, They wore the Persian crown:
Where is that honour that they knew—Words are your whole renown.
Yunhi Baatain Hain Ke Tum Mein Woh Hameeyyat Hai Bhi?
They reigned upon the Chinese throne, They wore the Persian crown:
Where is that honour that they knew—Words are your whole renown.
خودکشی شیوہ تمھارا، وہ غیور و خود
دار
تم اخوت سے گریزاں، وہ اخوت پہ نثار
Khudkushi Shewa Tumhara, Woh
Ghayoor-o-Khuddar
Tum Akhuwat Se Gurezan, Woh Akhuwat Pe Nisar
They fought for honour, self‐respect, Yours the self‐slayer’s knife,
You shun the ties of brotherhood, They cherished more than life.
Tum Akhuwat Se Gurezan, Woh Akhuwat Pe Nisar
They fought for honour, self‐respect, Yours the self‐slayer’s knife,
You shun the ties of brotherhood, They cherished more than life.
تم ہو گفتار سراپا، وہ سراپا کردار
تم ترستے ہو کلی کو، وہ گلستاں بہ
کنار
Tum Ho Guftar Sarapa, Woh Sarapa
Kirdar
Tum Taraste Ho Kali Ko, Woh Gulistan Bah Kinar
You can but weave the web of words, They did their deeds of might:
You pine after a bud: they basked In gardens flower‐bright.
Tum Taraste Ho Kali Ko, Woh Gulistan Bah Kinar
You can but weave the web of words, They did their deeds of might:
You pine after a bud: they basked In gardens flower‐bright.
اب تلک یاد ہے قوموں کو حکایت ان کی
نقش ہے صفحہ ہستی پہ صداقت ان کی
Ab Talak Yaad Hai Qoumon Ko Hikayat
Un Ki
Naqsh Hai Safah-e-Hasti Pe Sadaqat Un Ki
The world remembers still the tales which hymn their bravery,
And in their storied book of life shines their sincerity.
Naqsh Hai Safah-e-Hasti Pe Sadaqat Un Ki
The world remembers still the tales which hymn their bravery,
And in their storied book of life shines their sincerity.
مثل انجم افق قوم پہ روشن بھی ہوئے
بت ہندی کی محبت میں برہمن بھی ہوئے
Misl-e-Anjum Ufaq-e-Qoum Pe Roshan
Bhi Huwe
But-e-Hindi Ki Mohabbat Mein Barhman Bhi Huwe
Upon your nation’s sky you rose like stars of brilliant hue,
The lure of India’s idols made even Brahmans out of you;
But-e-Hindi Ki Mohabbat Mein Barhman Bhi Huwe
Upon your nation’s sky you rose like stars of brilliant hue,
The lure of India’s idols made even Brahmans out of you;
شوق پرواز میں مہجور نشیمن بھی ہوئے
بے عمل تھے ہی جواں ، دین سے بدظن بھی
ہوئے
Shauq-e-Parwaz Mein
Mehjoor-e-Nasheman Bhi Huwe
Be-Amal The Hi Jawan, Deen-e-Se Badzan Bhi Huwe
Drawn by the wander‐lust, you went a‐roving ‘from your nests:
Slothful in good, your youth next learnt to doubt their faith’s behests;
Be-Amal The Hi Jawan, Deen-e-Se Badzan Bhi Huwe
Drawn by the wander‐lust, you went a‐roving ‘from your nests:
Slothful in good, your youth next learnt to doubt their faith’s behests;
ان کو تہذیب نے ہر بند سے آزاد کیا
لا کے کعبے سے صنم خانے میں آباد کیا
In Ko Tehzeeb Ne Har Bande Se Azad
Kiya
La Ke Kaabe Se Sanamkhane Mein Abad Kiya
‘Enlightenment’ ensnared you all, and all your ‘fetters’ fell,
The land of Kaʹba you forsook, In idol‐land to dwell!
La Ke Kaabe Se Sanamkhane Mein Abad Kiya
‘Enlightenment’ ensnared you all, and all your ‘fetters’ fell,
The land of Kaʹba you forsook, In idol‐land to dwell!
قیس زحمت کش تنہائی صحرا نہ رہے
شہر کی کھائے ہوا ، بادیہ پیما نہ رہے
Qais Zehmat Kash-e-Tanhai-e-Sehra Na
Rahe
Shehr Ki Khaye Huwa, Bad Ye Pema Na Rahe!
If longing Qais roams no more, but seeks the town again,
Leaving the lonely desert wastes to share tile life 0f men,
Shehr Ki Khaye Huwa, Bad Ye Pema Na Rahe!
If longing Qais roams no more, but seeks the town again,
Leaving the lonely desert wastes to share tile life 0f men,
وہ تو دیوانہ ہے، بستی میں رہے یا نہ
رہے
یہ ضروری ہے حجاب رخ لیلا نہ رہے!
Woh To Diwana Hai, Basti Mein Rahe
Ya Na Rahe
Ye Zaroori Hai Hijab-e-Rukh-e-Laila Na Rahe!
Qais is mad: what if he dwells in town or wilderness?
Yet from him Layla must not veil her face in bashfulness!
Ye Zaroori Hai Hijab-e-Rukh-e-Laila Na Rahe!
Qais is mad: what if he dwells in town or wilderness?
Yet from him Layla must not veil her face in bashfulness!
گلہ جور نہ ہو ، شکوئہ بیداد نہ ہو
عشق آزاد ہے ، کیوں حسن بھی آزاد نہ
ہو!
Gila-e-Jor Na Ho, Shikwa-e-Baidad Na
Ho
Ishq Azad Hai, Kyun Husn Bhi Azad Na Ho!
Complain ye not of heart unkind nor speak of tyranny!
When Love no bondage knows, then why should Beauty not be free?
Ishq Azad Hai, Kyun Husn Bhi Azad Na Ho!
Complain ye not of heart unkind nor speak of tyranny!
When Love no bondage knows, then why should Beauty not be free?
عہد نو برق ہے ، آتش زن ہر خرمن ہے
ایمن اس سے کوئی صحرا نہ کوئی گلشن ہے
Ehd-e-Nau Barq Hai, Aatish Zan-e-Har
Khirman Hai
Ayman Is Se Koi Sehra No Koi Gulshan Hai
Each stack and barn it sets on fire, This lightning‐like New Age,
Nor bowling wild nor garden gay escapes its flaming rage;
Ayman Is Se Koi Sehra No Koi Gulshan Hai
Each stack and barn it sets on fire, This lightning‐like New Age,
Nor bowling wild nor garden gay escapes its flaming rage;
اس نئی آگ کا اقوام کہن ایندھن ہے
ملت ختم رسل شعلہ بہ پیراہن ہے
Is Nayi Aag Ka Aqwam-e-Kuhan Indhan
Hai
Millat-e-Khatam-e-Rusal (S.A.W.) Shaola Ba Perahan Hai
This new fire feeds on fuel old,—The nations of the past,
And they too burn to whom was sent God’s Messenger, the last.
Millat-e-Khatam-e-Rusal (S.A.W.) Shaola Ba Perahan Hai
This new fire feeds on fuel old,—The nations of the past,
And they too burn to whom was sent God’s Messenger, the last.
آج بھی ہو جو براہیم کا ایماں پیدا
آگ کر سکتی ہے انداز گلستاں پیدا
Aaj Bhi Jo Baraheem
(A.S.) Ka Imaan Paida
Aag Kar Sakti Hai Andaz-e-Gulistan Paida
But if the faith of Abraham there, once again, is born,
Where leaps this flame, flowers will bloom, and laugh its blaze to scorn.
Aag Kar Sakti Hai Andaz-e-Gulistan Paida
But if the faith of Abraham there, once again, is born,
Where leaps this flame, flowers will bloom, and laugh its blaze to scorn.
دیکھ کر رنگ چمن ہو نہ پریشاں مالی
کوکب غنچہ سے شاخیں ہیں چمکنے والی
Dekh Kar Rang-e-Chaman Ho Na
Pareshan Mali
Koukab-e-Ghuncha Se Shakhain Hain Chamakne Wali
Yet, let the gardener not be sad to see the garden’s plight,
For soon its branches will be gay with buds, like stars of light;
Koukab-e-Ghuncha Se Shakhain Hain Chamakne Wali
Yet, let the gardener not be sad to see the garden’s plight,
For soon its branches will be gay with buds, like stars of light;
خس و خاشاک سے ہوتا ہے گلستاں خالی
گل بر انداز ہے خون شہدا کی لالی
Khas-o-Khashaak Se Hota Hai Gulistan
Khali
Gul Bar Andaaz Hai Khoon-e-Shuhada Ki Laali
The withered leaves and weeds will pass, and all its sweepings old;
For there, again, will martyr‐blood in roses red unfold.
Gul Bar Andaaz Hai Khoon-e-Shuhada Ki Laali
The withered leaves and weeds will pass, and all its sweepings old;
For there, again, will martyr‐blood in roses red unfold.
رنگ گردوں کا ذرا دیکھ تو عنابی ہے
یہ نکلتے ہوئے سورج کی افق تابی ہے
Rang Gardoon Ka Zara Dekh Tau Unnabi
Hai
Yeh Nikalte Huwe Suraj Ki Ufaq Taabi Hai
But look! a hint of russet hue, Brightening the eastern skies,
The glow on yon horizon’s brow, Heralds a new sunrise.
Yeh Nikalte Huwe Suraj Ki Ufaq Taabi Hai
But look! a hint of russet hue, Brightening the eastern skies,
The glow on yon horizon’s brow, Heralds a new sunrise.
امتیں گلشن ہستی میں ثمر چیدہ بھی ہیں
اور محروم ثمر بھی ہیں، خزاں دیدہ بھی
ہیں
Ummatain Gulshan-e-Hasti Mein
Samar Cheeda Bhi Hain
Aur Mehroom-e-Samar Bhi Hain, Khazan Didah Bhi Hain
In Life’s old garden nations lived who all its fruits enjoyed,
While others longed in vain, while some the winter blasts destroyed;
Aur Mehroom-e-Samar Bhi Hain, Khazan Didah Bhi Hain
In Life’s old garden nations lived who all its fruits enjoyed,
While others longed in vain, while some the winter blasts destroyed;
سینکڑوں نخل ہیں، کاہیدہ بھی، بالیدہ
بھی ہیں
سینکڑوں بطن چمن میں ابھی پوشیدہ بھی
ہیں
Saikron Nakhl Hain, Kaheeda Bhi,
Baleeda Bhi Hain
Saikron Batan-e-Chaman Mein Abhi Poshida Bhi Hain
Its trees are legion; some decay, While others flush with bloom,
And thousands still their birth await, Hid in the garden’s womb;
Saikron Batan-e-Chaman Mein Abhi Poshida Bhi Hain
Its trees are legion; some decay, While others flush with bloom,
And thousands still their birth await, Hid in the garden’s womb;
نخل اسلام نمونہ ہے برومندی کا
پھل ہے یہ سینکڑوں صدیوں کی چمن بندی
کا
Nakhl-e-Islam Namoona Hai Bru-Mandi
Ka
Phal Hai Ye Saikron Saalon Ki Chaman Bandi Ka
A symbol of luxuriance, The Tree of Islam reigns,
Its fruits achieved with centuries of garden‐tending pains.
Phal Hai Ye Saikron Saalon Ki Chaman Bandi Ka
A symbol of luxuriance, The Tree of Islam reigns,
Its fruits achieved with centuries of garden‐tending pains.
پاک ہے گرد وطن سے سر داماں تیرا
تو وہ یوسف ہے کہ ہر مصر ہے کنعاں تیرا
Pak Hai Gard-e-Watan Se Sirr-e-Daman
Tera
Tu Woh Yousaf Hai Ke Har Misr Hai Kinaan Tera
Your robe is free from dust of home, Not yours such narrow ties,
That Yousuf you, who Canaan sweet, In every Egypt lies;
Tu Woh Yousaf Hai Ke Har Misr Hai Kinaan Tera
Your robe is free from dust of home, Not yours such narrow ties,
That Yousuf you, who Canaan sweet, In every Egypt lies;
قافلہ ہو نہ سکے گا کبھی ویراں تیرا
غیر یک بانگ درا کچھ نہیں ساماں تیرا
Qafila Ho Na Sake Ga Kabhi Weeran
Tera
Ghair Yak Bang-e-Dara Kuch Nahin Saman Tera
The qafila can ne’er disperse You holdest the starting bells9
Nothing else is needed, if your will Your onward march impels.
Ghair Yak Bang-e-Dara Kuch Nahin Saman Tera
The qafila can ne’er disperse You holdest the starting bells9
Nothing else is needed, if your will Your onward march impels.
نخل شمع استی و درشعلہ دود ریشہ تو
عاقبت سوز بود سایہ اندیشہ تو
Nakhl-e-Shama Asti-o-Dar Shaola
Dawad Resha-e-Tu
Aaqbat Soz Bawad Saya-e-Andesha-e-Tu
You candle‐tree! your wick‐like root, Its top with flame illumes,
Your thought is fire, its very breath all future care consumes.
Aaqbat Soz Bawad Saya-e-Andesha-e-Tu
You candle‐tree! your wick‐like root, Its top with flame illumes,
Your thought is fire, its very breath all future care consumes.
تو نہ مٹ جائے گا ایران کے مٹ جانے سے
نشہ مے کو تعلق نہیں پیمانے سے
Tu Na Mit Jaye Ga Iran Ke Mit Jane
Se
Nasha-e-Mai Ko Ta’aluq Nahin Pemane Se
And you will suffer no surcease should Iran’s star decline,
It is not the vessel which decides the potency of wine;
Nasha-e-Mai Ko Ta’aluq Nahin Pemane Se
And you will suffer no surcease should Iran’s star decline,
It is not the vessel which decides the potency of wine;
ہے عیاں یورش تاتار کے افسانے سے
پاسباں مل گئے کعبے کو صنم خانے سے
Hai Ayan Yorish-e-Tataar Ke Afsane
Se
Pasban Mil Gaye Kaabe Ko Sanam Khane Se
It is proved to all the world, from tales of Tartar conquerors,
The Kaʹba brave defenders found in temple‐worshippers.
Pasban Mil Gaye Kaabe Ko Sanam Khane Se
It is proved to all the world, from tales of Tartar conquerors,
The Kaʹba brave defenders found in temple‐worshippers.
کشتی حق کا زمانے میں سہارا تو ہے
عصر نو رات ہے، دھندلا سا ستارا تو ہے
Kashti-e-Haq Ka Zamane Mein Sahara
Tu Hai
Asr-e-Nau Raat Hai, Dhundla Sa Sitara Tu Hai
In you relies the bark of God, Adrift beyond the bar,
The new‐born age is dark as night, And you its dim pole‐star.
Asr-e-Nau Raat Hai, Dhundla Sa Sitara Tu Hai
In you relies the bark of God, Adrift beyond the bar,
The new‐born age is dark as night, And you its dim pole‐star.
ہے جو ہنگامہ بپا یورش بلغاری کا
غافلوں کے لیے پیغام ہے بیداری کا
Hai Jo Hangama Bipa
Yorish-e-Balghari Ka
Ghafilon Ke Liye Pegham Hai Baidari Ka
The Bulgars march! the fiend of war in fearful fury breathes;
The message comes: “Sleepers, awake! The Balkan cauldron seethes.”
Ghafilon Ke Liye Pegham Hai Baidari Ka
The Bulgars march! the fiend of war in fearful fury breathes;
The message comes: “Sleepers, awake! The Balkan cauldron seethes.”
تو سمجھتا ہے یہ ساماں ہے دل آزاری کا
امتحاں ہے ترے ایثار کا، خود داری کا
Tu Samajhta Hai Ye Saman Hai Dil
Aazari Ka
Imtihan Hai Tere Isaar Ka, Khud-Dari Ka
You deem this a cause of grief,Your heart is mortified;
But no, your pride, your sacrifice, Thus, once again, are tried.
Imtihan Hai Tere Isaar Ka, Khud-Dari Ka
You deem this a cause of grief,Your heart is mortified;
But no, your pride, your sacrifice, Thus, once again, are tried.
کیوں ہراساں ہے صہیل فرس اعدا سے
نور حق بجھ نہ سکے گا نفس اعدا سے
Kyun Harasan Hai
Saheel-e-Faras-e-Aada Se
Noor-e-Haq Bujh Na Sake Ga Nafs-e-Aada Se
Beneath your foes if chargers neigh? Why tremble you in fright?
For never, never, shall their breath extinguish Heaven’s light.
Noor-e-Haq Bujh Na Sake Ga Nafs-e-Aada Se
Beneath your foes if chargers neigh? Why tremble you in fright?
For never, never, shall their breath extinguish Heaven’s light.
چشم اقوام سے مخفی ہے حقیقت تیری
ہے ابھی محفل ہستی کو ضرورت تیری
Chashme-e-Aqwam Se Makhfi Hai
Haqiqat Teri
Hai Abhi Mehfil-e-Hasti Ko Zaroorat Teri
Not yet have other nations seen what you are truly worth,
The realm of Being has need of you for perfecting this earth.
Hai Abhi Mehfil-e-Hasti Ko Zaroorat Teri
Not yet have other nations seen what you are truly worth,
The realm of Being has need of you for perfecting this earth.
زندہ رکھتی ہے زمانے کو حرارت تیری
کوکب قسمت امکاں ہے خلافت تیری
Zinda Rakhti Hai Zamane Ko Hararat
Teri
Koukab-e-Qismat-e-Imkan Hai Khilafat Teri
If anything yet keeps world alive, ‘It is yours impetuous zeal,
And you will rise its ruling star, And you will shape its weal.
Koukab-e-Qismat-e-Imkan Hai Khilafat Teri
If anything yet keeps world alive, ‘It is yours impetuous zeal,
And you will rise its ruling star, And you will shape its weal.
وقت فرصت ہے کہاں، کام ابھی باقی ہے
نور توحید کا اتمام ابھی باقی ہے
Waqt-e-Fursat Hai Kahan, Kaam Abhi
Baqi Hai
Noor-e-Touheed Ka Itmam Abhi Baqi Hai
This is no time for idle rest, Much yet remains undone;
The lamp of tawhid needs your touch to make it shame the sun!
Noor-e-Touheed Ka Itmam Abhi Baqi Hai
This is no time for idle rest, Much yet remains undone;
The lamp of tawhid needs your touch to make it shame the sun!
مثل بو قید ہے غنچے میں، پریشاں ہوجا
رخت بردوش ہوائے چمنستاں ہوجا
Misl-e-Bu Qaid Hai Ghunche Mein,
Preshan Ho Ja
Rakht Bar Dosh Hawaye Chamanistan Ho Ja
You are like fragrance in the bud, Diffuse yourself: be free.
Perfume the garden breeze, and fill the earth with scent of you..
Rakht Bar Dosh Hawaye Chamanistan Ho Ja
You are like fragrance in the bud, Diffuse yourself: be free.
Perfume the garden breeze, and fill the earth with scent of you..
ہے تنک مایہ تو ذرے سے بیاباں ہوجا
نغمہ موج سے ہنگامہء طوفاں ہوجا!
Hai Tunk Maya To Zarre Se Byaban Ho
Ja
Naghma-e-Mouj Se Hangama-e-Toofan Ho Ja!
From dusty speck, do you increase to trackless desert‐main.
From a faint breeze, a tempest grow, Become a hurricane!
Naghma-e-Mouj Se Hangama-e-Toofan Ho Ja!
From dusty speck, do you increase to trackless desert‐main.
From a faint breeze, a tempest grow, Become a hurricane!
قوت عشق سے ہر پست کو بالا کر دے
دہر میں اسم محمد سے اجالا کر دے
Quwwat-e-Ishq Se Har Past Ko Bala
Kar De
Dehr Mein Ism-e-Muhammad (S.A.W.) Se Ujala Kar De
Raise you, through Love, all humble to greatness and to fame;
Enlighten you the groping world with dear Muhammad’s Name.
Dehr Mein Ism-e-Muhammad (S.A.W.) Se Ujala Kar De
Raise you, through Love, all humble to greatness and to fame;
Enlighten you the groping world with dear Muhammad’s Name.
ہو نہ یہ پھول تو بلبل کا ترنم بھی نہ
ہو
چمن دہر میں کلیوں کا تبسم بھی نہ ہو
Ho Na Ye Phool To Bulbul Ka Tarannum
Bhi Na Ho
Chaman-e-Dehr Mein Kaliyon Ka Tabassum Bhi Na Ho
If this fair flower blossom not, The bulbul will not sing,
Nor rose‐buds make the garden smile welcoming in the spring;
Chaman-e-Dehr Mein Kaliyon Ka Tabassum Bhi Na Ho
If this fair flower blossom not, The bulbul will not sing,
Nor rose‐buds make the garden smile welcoming in the spring;
یہ نہ ساقی ہو تو پھرمے بھی نہ ہو، خم
بھی نہ ہو
بزم توحید بھی دنیا میں نہ ہو، تم بھی
نہ ہو
Ye Na Saqi Ho To Phir Mai Bhi Na Ho,
Khum Bhi Na Ho
Bazm-e-Touheed Bhi Dunya Mein Na Ho, Tum Bhi Na Ho
If he is not the saki, then nor jar nor wine will be,
Nor in this world will tawhid shine, Nor your heart beat in you;
Bazm-e-Touheed Bhi Dunya Mein Na Ho, Tum Bhi Na Ho
If he is not the saki, then nor jar nor wine will be,
Nor in this world will tawhid shine, Nor your heart beat in you;
خیمہ افلاک کا استادہ اسی نام سے ہے
نبض ہستی تپش آمادہ اسی نام سے ہے
Khema Aflak Ka Istada Issi Naam Se
Hai
Nabz-e-Hasti Tapish Aamadah Issi Naam Se Hai
Yonder ethereal skyey tent, This great name still sustains,
And dancing to its music, flows the blood in Life’s own veins.
Nabz-e-Hasti Tapish Aamadah Issi Naam Se Hai
Yonder ethereal skyey tent, This great name still sustains,
And dancing to its music, flows the blood in Life’s own veins.
دشت میں، دامن کہسار میں، میدان میں
ہے
بحر میں، موج کی آغوش میں، طوفان میں
ہے
Dasht Mein, Daman-e-Kuhsar Mein,
Maidan Mein Hai
Behr Mein, Mouj Ki Aghosh Mein, Toofan Mein Hai
It is in the forests and the hills, And on the tranquil plains,
On the seas, in the arms of waves, In roar of hurricanes;
Behr Mein, Mouj Ki Aghosh Mein, Toofan Mein Hai
It is in the forests and the hills, And on the tranquil plains,
On the seas, in the arms of waves, In roar of hurricanes;
چین کے شہر، مراقش کے بیابان میں ہے
اور پوشیدہ مسلمان کے ایمان میں ہے
Cheen Ke Shehr, Maraqash Ke Byaban
Mein Hai
Aur Poshida Musalman Ke Iman Mein Hai
A music heard in China’s towns, Morocco’s desert‐song,
And hid within each Muslim’s heart, It makes his faith grow strong.
Aur Poshida Musalman Ke Iman Mein Hai
A music heard in China’s towns, Morocco’s desert‐song,
And hid within each Muslim’s heart, It makes his faith grow strong.
چشم اقوام یہ نظارہ ابد تک دیکھے
رفعت شان 'رفعنالک ذکرک' دیکھے
Chashm-e-Aqwam Ye Nazara Abad Tak
Dekhe
Riffat-e-Shan-e-‘Rafaana La Ka Zikrak’ Dekhe
Let all the peoples of the world see till the end of time,
How I have made this glorious name beyond all thought sublime!
Riffat-e-Shan-e-‘Rafaana La Ka Zikrak’ Dekhe
Let all the peoples of the world see till the end of time,
How I have made this glorious name beyond all thought sublime!
مردم چشم زمیں یعنی وہ کالی دنیا
وہ تمھارے شہدا پالنے والی دنیا
Mardam-e-Chashm-e-Zameen Yani Woh
Kali Dunya
Woh Tumhare Shuhada Palne Wali Dunya
That pupil of the eye of Earth, Soil only dark men tread,
That region where have always been your martyrs born and bred,
Woh Tumhare Shuhada Palne Wali Dunya
That pupil of the eye of Earth, Soil only dark men tread,
That region where have always been your martyrs born and bred,
گرمی مہر کی پروردہ ہلالی دنیا
عشق والے جسے کہتے ہیں بلالی دنیا
Garmi-e-Mehr Ki Parwarda Hilali
Dunya
Ishq Wale Jise Kehte Hain Bilali Dunya
That land upon the hot sun’s lap, That land of al‐hilal,
Which lovers fondly love to call The land of their Bilal,‐‐
Ishq Wale Jise Kehte Hain Bilali Dunya
That land upon the hot sun’s lap, That land of al‐hilal,
Which lovers fondly love to call The land of their Bilal,‐‐
تپش اندوز ہے اس نام سے پارے کی طرح
غوطہ زن نور میں ہے آنکھ کے تارے کی
طرح
Tapish Andoz Hai Iss Naam Se Paare
Ki Tarah
Ghouta Zan Noor Mein Hai Aankh Ke Tare Ki Tarah
Is all a‐quiver with this Name, Like trembling mercury,
Like pupils dark, in pools of light, It swims perpetually!
Ghouta Zan Noor Mein Hai Aankh Ke Tare Ki Tarah
Is all a‐quiver with this Name, Like trembling mercury,
Like pupils dark, in pools of light, It swims perpetually!
عقل ہے تیری سپر، عشق ہے شمشیر تری
مرے درویش! خلافت ہے جہاں گیر تری
Aqal Hai Teri Sipar, Ishq Hai
Shamsheer Teri
Mere Darvaish! Khilafat Hai Jahangeer Teri
Your shield be wisdom, be your sword the flaming Love Divine,
My fond dervish! do you not know that all the world is yours?
Mere Darvaish! Khilafat Hai Jahangeer Teri
Your shield be wisdom, be your sword the flaming Love Divine,
My fond dervish! do you not know that all the world is yours?
ماسوی اللہ کے لیے آگ ہے تکبیر تری
تو مسلماں ہو تو تقدیر ہے تدبیر تری
Ma Siwa Allah Ke Liye Aag Hai
Takbeer Teri
Tu Musalman Ho To Taqdeer Hai Tadbeer Teri
All else but God is at your feet, If sounds your Takbeer great;
If you a Muslim truly are, Your effort is your fate.
Tu Musalman Ho To Taqdeer Hai Tadbeer Teri
All else but God is at your feet, If sounds your Takbeer great;
If you a Muslim truly are, Your effort is your fate.
کی محمد سے وفا تو نے تو ہم تیرے ہیں
یہ جہاں چیز ہے کیا، لوح و قلم تیرے ہیں
Ki Muhammed (S.A.W.) Se
Wafa Tu Ne Tau Hum Tere Hain
Yeh Jahan Cheez Hai Kya, Loh-o-Qalam Tere Hain
To my Muhammad be but true, And you have conquered me;
The world is nothing you will command My Pen of Destiny.
Yeh Jahan Cheez Hai Kya, Loh-o-Qalam Tere Hain
To my Muhammad be but true, And you have conquered me;
The world is nothing you will command My Pen of Destiny.
Design By: Faisal Ismail

No comments:
Post a Comment